二十世紀俄羅斯流亡詩選(全二冊)

二十世紀俄羅斯流亡詩選(全二冊)
定價:192
NT $ 167
 

內容簡介

二十世紀,對“流亡”主題有著最突出關注的,不能不首推俄羅斯。自二十年代至七十年代,一大批僑民詩人繼承和自普希金至 “白銀時代”文學的優秀傳統,在異國他鄉堅持母語寫作。他們因著家園的喪失,疊加了人類的精神失重感,以存在主義的審美取向,展示了豐富的想像力,獨特的詩歌語言,嫻熟的藝術技巧,使自己的作品具體地象征了“內心流亡”的內涵,成為二十世紀最具世界性影響的詩歌風景。

本書精選了八十五位俄羅斯僑民詩人的作品四百余首,其中既有大師級的詩人茨維塔耶娃、波普拉夫斯基,格‧伊萬諾夫、伊‧葉拉金、布羅茨基的成名作或代表作,也有文學史以外的 “小”詩人的“大”作品,堪稱俄羅斯僑民詩歌的一幅全景圖。
 

目錄

俄羅斯僑民詩歌及其知識分子特征

維‧伊萬諾夫
夜半時分
俄羅斯智慧
精神的詩人
石橡樹
黃昏的星星
康‧ 巴爾蒙特
告別一棵樹
在藍色的廟宇里

我是俄羅斯人
彩色的道路
閃爍
路人
標準
超越遺忘
南方組詩
1.為什麼?
2.青蛙
3.璁熱
4.雨
月亮詩
1.斑影
2.牆
或許
洞隙
致群山中的她
教誨
鑰匙
……
 

二十世紀中國現代文學的產生和發展,得益于對異域文學營養的汲取,外國詩歌的翻譯成為其間極為突出的部分。從荷馬的史詩到金斯堡的《嚎叫》,從但丁的《神曲》到艾略特的《荒原》,無數優秀的詩歌作品,經由翻譯家們的譯介,對二十世紀中國幾代人的詩歌閱讀和寫作所產生的情感激發和詩藝啟迪,起到了不可或缺的作用,以致從某種意義上講,沒有翻譯詩,就沒有中國現代詩歌。

但是,回望二十世紀的外國詩歌在中國的出版狀況,我們可以很清楚地看到,翻譯詩的出版一直處在零散的、非系統的狀態。我們出版這套《二十世紀世界詩歌譯叢》,就是要改變這種狀況,希望以我們的微薄之力,能夠填補中國出版事業的一項空白,以此構築漢語版的二十世紀世界詩歌史的長廊,提供完整的二十世紀世界詩歌的圖景。本譯叢第一批計劃為五十種,分五輯推出,每輯十種。

面對浩若煙海的世界詩歌,我們當然要有所選擇。首先,選擇二十世紀作為時間範圍,是因為二十世紀是人類迄今最偉大、最復雜、最災難深重、最富于變化的世紀,在這樣的時空中產生的優秀詩歌,積澱著人類心靈深處承受的苦難,也折射著人類精神結構中永恆的尊嚴和優美。其次,收入這套世界詩歌譯叢的,是世界各國優秀詩人的優秀作品,這些詩人中有許多是諾貝爾文學獎或其他著名詩歌獎的得主,他們對世界詩歌的發展產生了重要影響,他們的作品已經越出國家與民族、文化與政治的囿限,成為普照世界的精神之光。

詩歌是語言的極致,因此翻譯難度最大。所謂“詩就是在翻譯中失去的東西”,所謂詩歌翻譯“只分壞和次壞的兩種”,都是在極言譯詩之難。但是,詩歌翻譯史表明,高水平的翻譯依然可以讓我們清楚地听見異域詩魂的吟唱,像經過查良錚、戴望舒、馮至、卞之琳、王道乾等老一輩的翻譯家之手的經典譯作,永遠令人為之激動。 因此,力求高質量、高水準的翻譯,是這套譯叢的一個基本目標。為達到這個目標,本社約請的譯者大多數是從事外國文學研究的研究人員和在國內外的詩人,從而保證以準確、傳神和豐富多彩的譯筆將讀者帶入二十世紀世界詩歌的燦爛星空。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $167