內容簡介

保羅·策蘭(Paul Celan,1920-1970),生於一個講德語的猶太家庭,父母死於納粹集中營,策蘭本人歷盡磨難,於1948年定居巴黎。策蘭以《死亡賦格》一詩震動戰后德語詩壇,之后出版多部詩集,達到令人矚目的藝術高度,成為繼里爾克之后最有影響的德語詩人。
《保羅·策蘭詩文選》是詩人第一部譯成中文的作品,收有策蘭不同時期的上百首精湛詩作,多篇著名獲獎演說辭及散文和書信,另附有策蘭生平與文學傳略等,對於中國讀者全面了解這位悲劇性的天才詩人不可或缺。
 

目錄

從黑暗中遞過來的燈

我是這第一個
法國之憶
霧角
水晶
你的手
歲月,從你到我
眼睛
花冠
夜的光線
啞默的秋之氣息
死亡賦格
阿西西
在下面
那里曾是容納他們的大地
贊美詩
夜騎上他
骨灰翁之沙
布滿骨灰瓮的風景
帶上一把可變的鑰匙
壽衣
數數杏仁
風景
白晝
你曾是
那是一個
高門
我仍可以看你
我聽見斧頭開花
現在
在福蘭庫斯,我們倆
空洞的生活庄園
永恆帶他
作品
坐在蛇形四輪馬車里
在河流里
風景速寫
碎石駁船
直到
長號樂章
極地
圖賓根,一月
蒼白聲部
風中的掘井者
一片葉子
小小的夜
當白色襲擊我們
你可以
發生了什麼?
我吹下了竹子
下午,和馬戲團及城堡在一起
示播列
在一盞燭火前
在一幅畫下面
緊縮
冰,伊甸園
致一位亞洲兄弟
水井
……
附錄
保羅·策蘭詩集目錄
保羅·策蘭詩文標題中德文對照索引
譯后記
 

二十世紀中國現代文學的產生和發展,得益於對異域文學營養的汲取,外國詩歌的翻譯成為其間極為突出的部分。從荷馬的史詩到金斯堡的《嚎叫》,從但丁的《神曲》到艾略特的《荒原》,無數優秀的詩歌作品,經由翻譯家們的譯介,對二十世紀中國幾代人的詩歌閱讀和寫作所產生的情感激發和詩藝啟迪,起到了不可或缺的作用,以致從某種意義上講,沒有翻譯詩,就沒有中國現代詩歌。
但是,回望二十世紀的外國詩歌在中國的出版狀況,我們可以很清楚地看到,翻譯詩的出版一直處在零散的、非系統的狀態。我們出版這套《二十世紀世界詩歌譯叢》,就是要改變這種狀況,希望以我們的微薄之力,能夠填補中國出版事業的一項空白,以此構築漢語版的二十世紀世界詩歌史的長廊,提供完整的二十世紀世界詩歌的圖景。本譯叢第一批計划為五十種,分五輯推出,每輯十種。
面對浩若煙海的世界詩歌,我們當然要有所選擇。首先,選擇二十世紀作為時間范圍,是因為二十世紀是人類迄今最偉大、最復雜、最災難深重、最富於變化的世紀,在這樣的時空中產生的優秀詩歌,積淀著人類心靈深處承受的苦難,也折射著人類精神結構中永恆的尊嚴和優美。其次,收入這套世界詩歌譯叢的,是世界各國優秀詩人的優秀作品,這些詩人中有許多是諾貝爾文學獎或其他著名詩歌獎的得主,他們對世界詩歌的發展產生了重要影響,他們的作品已經越出國家與民族、文化與政治的囿限,成為普照世界的精神之光。
詩歌是語言的極致,因此翻譯難度最大。所謂「詩就是在翻譯中失去的東西」,所謂詩歌翻譯「只分壞和次壞的兩種」,都是在極言譯詩之難。但是,詩歌翻譯史表明,高水平的翻譯依然可以讓我們清楚地聽見異域詩魂的吟唱,像經過查良錚、戴望舒、馮至、卞之琳、王道乾等老一輩的翻譯家之手的經典譯作,永遠令人為之激動。 因此,力求高質量、高水准的翻譯,是這套譯叢的一個基本目標。為達到這個目標,本社約請的譯者大多數是從事外國文學研究的研究人員和在國內外的詩人,從而保證以准確、傳神和豐富多彩的譯筆將讀者帶入二十世紀世界詩歌的燦爛星空。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $62