本書以個案與例示的形式,論述了漢英新詞翻譯理論、漢英土建工程術語翻譯特點,以及「地方」的英譯、部分漢英流行新詞新語的英譯等。
本書之「結集」又非簡單的「剪切」加「粘貼」,而是對相關文字和內容進行了不必要的修改和打磨,其中不乏增、減、換、改、融等工夫。
本書按照內容大致分為四編:泛論篇、個案篇、漫談篇及示例篇。各編及其下附文章既相互聯系又相對獨立,讀者可根據自身情況各取所需。
目錄
前言
第一編 泛論篇
篇一 漢英新詞翻譯簡論
篇二 漢英土建工程術語翻譯芻議
篇三 《新時代漢英大詞典》譯文小評
篇四 為相關漢英辭書編纂者一辯
——就漢英雙語詞典的編寫及評論與陳忠誠先生
商榷
篇五 「疑難雜症」與「特效處理」
——讀丁衡祁教授「漢英/英漢翻譯的『特效
處理』」之英譯
第二編 個案篇
篇六 「地方志」的英譯
篇七 「公司」的英譯
篇八 「保稅區」的英譯
篇九 「翻譯」的英譯
篇十 「(被)解雇/開除」的英譯
篇十一 「圖」的英譯
篇十二 「警察(官司)」的英譯
第三編 漫談篇
篇十三 「皮包公司」的英譯
篇十四 「敲竹杠/宰人」的英譯
篇十五 「呱呱叫/頂刮刮」的英譯
篇十六 「完蛋/(完)蛋了」的英譯
篇十七 「懷孕(的)」的英譯
篇十八 「屁股」的英譯
篇十九 「乳臭未干」的英譯
篇二十 「老人」的英譯
第四編 例示篇
篇二十一 部分漢英流行新詞新語的英譯
篇二十二 凡個時事常用語的英譯
篇二十三 「搞」、「不搞」等的英譯
篇二十四 「根據」的英譯
篇二十五 「化」的英譯
主要參考文獻
第一編 泛論篇
篇一 漢英新詞翻譯簡論
篇二 漢英土建工程術語翻譯芻議
篇三 《新時代漢英大詞典》譯文小評
篇四 為相關漢英辭書編纂者一辯
——就漢英雙語詞典的編寫及評論與陳忠誠先生
商榷
篇五 「疑難雜症」與「特效處理」
——讀丁衡祁教授「漢英/英漢翻譯的『特效
處理』」之英譯
第二編 個案篇
篇六 「地方志」的英譯
篇七 「公司」的英譯
篇八 「保稅區」的英譯
篇九 「翻譯」的英譯
篇十 「(被)解雇/開除」的英譯
篇十一 「圖」的英譯
篇十二 「警察(官司)」的英譯
第三編 漫談篇
篇十三 「皮包公司」的英譯
篇十四 「敲竹杠/宰人」的英譯
篇十五 「呱呱叫/頂刮刮」的英譯
篇十六 「完蛋/(完)蛋了」的英譯
篇十七 「懷孕(的)」的英譯
篇十八 「屁股」的英譯
篇十九 「乳臭未干」的英譯
篇二十 「老人」的英譯
第四編 例示篇
篇二十一 部分漢英流行新詞新語的英譯
篇二十二 凡個時事常用語的英譯
篇二十三 「搞」、「不搞」等的英譯
篇二十四 「根據」的英譯
篇二十五 「化」的英譯
主要參考文獻
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書88折$63