譯序
劉粹倫
本書原文版在一九四六年出版後,廣受歡迎,一九五二年,在尤迦南達尊者辭世前,已有四次修訂(其中一版次為大字版)。自第五版後,由洛杉磯悟真會(Los Angeles: Self-Realization Fellowship)主導多次改版,最後一個版次為一九九八年的修訂第十三版。
本譯文乃根據一九四六年美國紐約哲學圖書館出版社(New York: The Philosophical Library)發行的《一個瑜伽行者的自傳》(Autobiography of a Yogi)初版翻譯而成。在此特別說明,一九四六年第一版尤迦南達尊者法名的英文拼音為Paramhansa Yogananda,跟後來版本的拼法(Paramahansa
Yogananda)有異,本書乃保留原貌,其他英文拼音也保留。而本書並未刪節或增添文字或照片,是第一版完整的中譯本,試圖忠實呈現該版樣貌。
尊者的靈性成就是他留給世人最美好的禮物,其中一項遺澤,是讀者諸君手上這本書,目前已翻譯成數十種語言,跨越時空,為世上許許多多尋道者指點迷津。本書問世超過七十年,也在此再次隆重將本譯本介紹給全球中文讀者。
序
伊文茨博士
出版尤迦南達的自傳意義重大,這類型的書在英語世界十分罕見,本書不
是記者或外國人寫成,而是由印度文化培養的人才,執筆記錄印度智者的生平;簡言之,本書是瑜伽行者所撰寫瑜伽大師的生平,其重要性跨越時空,見證現代印度聖人不凡的一生與其神通事蹟。我有幸在印度與美國,見過這位了不起的作者,著實倍感榮幸。這份不凡的人生紀錄,絕對是所有於西方出版過的書中,最深刻觸及印度精神和情感的作品,也是印度靈性的珍寶,希望讀者珍惜、感恩。
我有幸見到書中提到的一位聖人,聖尤地斯瓦爾‧吉利(Sri Yukteswar Giri)。 在拙作《西藏瑜伽與奧義》(牛津大學出版社,一九三五)的扉頁印有聖人的法照。我在孟加拉灣的布里(Puri)遇見聖人,他主持當地一個僻靜的道場, 訓練一批年輕弟子。他關切美國、美洲及英國人民的福祉,也垂詢遠方發生的事;他特別關注加州,因為一九二零年,他把摯愛的大弟子尤迦南送到西方弘法。
聖尤地斯瓦爾溫文儒雅,語調柔和,風度翩翩,追隨者對其敬愛有加。不論是否同屬於他的團體,認識的人都十分敬重他。聖人站在道場的入口處迎接我,他高大挺拔、苦行者的身形令我記憶猶新:一身橘黃色僧袍,象徵捨棄世俗的追求。他的長髮微捲,臉上留著鬍鬚,肌肉結實,身材修長勻稱,步伐穩健。他選擇聖城布里當作他在塵世的居所,每天都有各省的印度教徒成群來到聞名的「世界之主」札格納斯神廟(Jagannath)朝聖。一九三六年,聖尤地斯瓦爾在布里辭世,他明白此生已功德圓滿,於是闔上眼,告別人世的無常。
能夠為文記下聖尤地斯瓦的莊嚴神聖,筆者很喜悅。聖人一生離群索居,全然奉獻,涅盤寂靜,這正是他的弟子尤迦南達在此書中為我們這個世代所描述的典範。
伊文茨博士(W. Y. Evans-Wentz, M.A.,D. Litt, D. Sc.)
著名的藏傳佛教學者,牛津基督書院學者;《西藏度亡經》、《西藏 偉大的瑜伽行者密勒日巴傳》、《西藏瑜伽與奧義》等書的編譯者。