內容簡介

  直線思考無法破解
  曾經存在的人類智慧
  只有大自然的力量
  能主宰
 
  Linear thought cannot crack the code
  Of the human wisdom from of old
  Only the power of nature
  Can master
 
  El pensar directo no puede descifrar
  La sabiduría humana que existía
  Lo que puede manipular
  Es la fuerza de la naturaleza
 
  圓無始無終,是圓融,是圓滿;但當它開始流動,是不安,是悸動。詩的書寫何嘗不是如此?歲月的流動需要山川岩石的淘煉,詩的流動需要語言的翅膀。
 
  本書收錄26首詩,內容除了有推展台灣意象的〈野柳女王〉、〈和平廣場〉之外,亦有〈家在哪裡〉完整呈現屬於台灣人的集體記憶──「八八水災」,在在提醒水土保持的重要性。透過戴珍妮、戴茉莉的英譯、秦佾的西譯,超然呈現詩的多元發展,讓詩化的聲音傳到地平線的每個角落,無遠弗屆。
 
本書特色
 
  ★本詩集以台灣意象、水土保持為主題,積極描繪台灣人的集體記憶,叢書策劃為享譽國際的台灣詩人李魁賢。
  ★將優秀漢語詩翻譯為英語、西班牙語,三種語言各自詮釋不同語境的文字魅力,讓詩化的聲音無遠弗屆。
 
名人推薦
 
  李魁賢

  *中英西語對照
 

作者介紹

作者簡介
 
謝碧修
 
  筆名畢修,台南市七股區人,現居高雄。國立空中大學社會科學系畢業。2006年自銀行退休後,從事社會服務工作。曾獲山水詩獎(1978)、黑暗之光文學獎新詩組佳作(2003);現為笠詩社同仁、台灣現代詩協會會員,著有詩集《謝碧修詩集》(2007)和《生活中的火金星》(2016)。
 
英譯者簡介
 
戴珍妮 Jane Deasy
 
  生於愛爾蘭,長於台灣,現居溫哥華的中英文譯者,並為加拿大卑詩省翻譯者學會準會員,以及加拿大文學翻譯者協會(位於蒙特婁康考迪亞大學)會員。
 
戴茉莉 Emily Anna Deasy
 
  愛爾蘭科克大學亞洲語言學系對外漢語學碩士畢業。西元1987年生。愛爾蘭籍。曾居住台灣台北十五年,現居加拿大溫哥華。加拿大卑詩省翻譯協會成員。翻譯及同步翻譯經驗累積達十六年餘。
 
西譯者簡介
 
秦佾
 
  台南人,天主教輔仁大學西班牙語文學系碩士班研究所一年級。
 
  •2019台北國際食品展西班牙肉品聯盟(INTERPORC)展館口譯人員
  •輔大之聲廣播電台--「天使佳音」節目製作主持人
  •2017/9-2018/6西班牙阿維拉天主教大學修業
  •哥倫比亞詩節譯者
 

目錄

【總序】詩推台灣意象/李魁賢
 
歪腰的郵筒‧The Leaning Mailboxes
坐依偎‧Nestling
春天的落葉‧The Fallen Leaves of Spring
小欖仁樹下‧Under the Little Indian Almond Tree
慢慢行佇淡水的詩情‧A Stroll Through the Poetic Sentiment of Tamsui
大貝湖‧Dabei Lake
離別‧Parting
旅人‧The Traveler
蒙地卡羅‧Monte Carlo
我們的歌‧Our Song
夜渡‧Night Crossing
家在哪裡‧Where is the House
古巴組曲‧Cuba Suite
古厝.巷道‧Historic Homes.Roadways
圓的流動‧The Flowing of Dots
百合心事‧Matters of the Lily’s Heart
油彩紀念碑‧Oil Color Memorial
山中紅櫻‧Red Cherry Blossoms in the Mountains
竹椅人生‧Life of bamboo chair
野柳女王‧Yehliu Queen
獵寮‧Hunting Shelter
愛玉子‧Aiyu Seeds
和平廣場‧Peace Park
望海石‧Seaview Rock
出雲山‧The Mountain Emerging from Cloud
掃叭石柱‧Saoba Stone Pillars
 
作者簡介‧About the Author
英語譯者簡介‧About the English Translator
西語譯者簡介‧About the Spanish Translator
 

總序
 
詩推台灣意象
 
  進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨向。
 
  多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。
 
  若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
 
  以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
 
  實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
 
  承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
 
叢書策劃/李魁賢
2017.02.15誌
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $205
  2. 新書
    79
    $206
  3. 新書
    85
    $221
  4. 新書
    9
    $234
  5. 新書
    9
    $234