五版譯者序
緣起
Worden博士這本1982年問世的《悲傷輔導與悲傷治療》,在1995年經心理出版社悉心催生,中文初版進入台灣心理衛生領域,到2018年歷經原文第五版更新,大師經典之作背後結合了四位同儕兼摯友超過四分之一世紀的相知相惜,要為這牽得既長又深的緣分作記,著實不易。
猶記當年在北榮社工任職,一個午後,在圖書館架上邂逅這本紫色封皮的書,是完全的天意巧遇,我這個不愛讀書的人,被它的精簡易讀吸引。後來聽說曾經有學會想請Worden 來台灣講學,但他因為年高身體考量,始終未成行。如今87高齡的他,對照坐六望七的我們,撫書長嘆人生際遇,既珍惜又感恩!
有關本書走過38年,在心理諮商發展史所留下的足跡,簡要說明如下(編按:以下均指原文書版本):
本書初版在英國發行時,英國著名的喪親研究專家Parkes醫師對書中「哀悼的任務」十分推崇,認為是Worden博士具原創性的總結。
本書二版時,Lamers醫師更將其譽為喪親領域工作的「聖經」,且稱之為精簡、扼要、實用的工具書。
三版時,2004年《死亡研究》刊物中的書評強調該書的周全性,是諮商或心理治療實務工作者不可或缺的參考。
2009年四版時,Doka 博士認可該書含括堅實的理論及臨床的智慧,是欲了解悲傷的心理諮商實務工作者、教育者及研究者的必讀之書。四版經由十一種譯文,廣泛成為歐、美、亞洲的重要專業參考書,心理出版社也再度取得中文授權,由四位原譯者分頭完成,以供華文讀者參考。
Worden不愧是美國當今悲傷治療/輔導的代表人物,長期活躍在「健康心理學」領域,從研究到臨床的耕耘,精益求精,五次再版即是最佳說明。Worden在第四版中有增有修,一本其堅定立場,強調他論述中值得注意的地方。第五版重大的更新是為哀悼的「第三、四項任務」做調整及添增,也將「影響哀悼過程的七項要素」細述在獨立的章節,使其架構更為清晰。此外,Worden在第五版中補充了社交媒體和線上資源;除了全書文獻的更新,每章最後並附加「反思與討論」,鼓勵讀者在閱讀中思考以便和作者互動。
第五版譯作完成之時,正逢新冠肺炎(COVID-19)疫情襲擊全球,巨大改變了人的社交距離和個人自由,反映網路社群連結的新趨勢,透過社交媒體和網絡資源,開啟了哀悼或悲傷者互助的平台,為隔離中的大眾及悲傷的人們帶來寶貴資訊和療癒的力量。從音樂、藝文、疫情到染疫者的分享,不一而足。
有關本書翻譯的歷史背景和脈絡,人事時地,說來話長:
1990年,台灣相當早期的災難事件—英國殼牌石油員工出遊遭逢日月潭翻船事件,引發我們四位在醫療、精神醫療的社工人開始關注悲傷創傷議題,並由方晧和我擬定心理諮商的計畫方案,向殼牌主管提出後進行。之後,我們四人小組展開了相關資料搜尋及研讀討論,Worden之書易懂扼要,1995年,合力翻譯成為心理出版社第一本悲傷輔導系列的書,也是我們在筆譯嘗試的處女作。
近年台灣歷經了無數的天災人禍,921大地震、颱風災害、88水災、土石流、社會慘案等,接二連三,摧毀了生命、土地、村落和家園。心理出版社和多家出版社陸續推出相當可觀的悲傷輔導/治療方面譯著及本土作品,相關專業訓練逐步邁向多元與深化。而本書依然能夠繼續發揮影響,成為悲傷治療/輔導領域被引用最多的一本專業書,相信它的確能指出悲傷調適的重要路徑。
四位譯者,玉仕和我已逐步退休,近年有幸結伴成為安寧靈性種子教師,一起遠征至中國大陸推廣臨終關懷、悲傷輔導的課題。本書也在512川震後成為內地的重要參考書。方晧專心發展家族治療,潛心於臨床工作,投注家暴防治。書倫前後在東吳、實踐大學社工系任教,同時關注社區及婦女保護議題。一轉眼,我們四人,早已邁向髮蒼蒼齒牙動搖的人生下半場。當年三十郎當的年輕昂然或許不再,各自卻仍挺直腰桿,走在中老年秋季枯黃微涼的路上,打理自身的生死議題,接受無可迴避的生活及心靈挑戰,考驗我們面對失落的勇氣與彈性,更考驗實踐時的坦然和優雅。
第四版時玉仕曾感嘆:「翻著,翻著,泫然欲泣,時隔二十年,四老也一把老骨頭遙對Worden,老友們,還會有第五版嗎?」才過八年,再度驚披戰袍,迎向87歲不老戰士的第五版。
為了重新翻譯,平日忙碌疏於聯絡的我們,又開始email往返,紛紛架起老花眼鏡應戰,相互體恤打氣,幸有思維縝密的方晧擔綱統整,得以順利完成。
這本《悲傷輔導與悲傷治療》,當年邂逅於北榮圖書館,無心插柳,開啟了台灣早期心理衛生界對此議題的關注,感謝心理出版社的一本初衷,也感恩為我們四位社工實務者的友誼留下記錄。
近三十年來無數的新書、新人嶄露頭角,長江後浪推前浪,撫書懷舊思友,對助人自助的一步一腳印,有緬懷也有期許。面對這個處處烽火快速沉淪的世界,願悲傷讓我們謙卑臣服,繼續尋找參悟苦厄的解脫之道。
謹以短序紀念與祝福所有在失落後,不忘努力尋找完整自我的芸芸眾生。
李開敏 謹識