序
閱讀習慣的養成,必須從小開始,兒童的閱讀發展是有階段性,須循序漸進。廣義的「兒童文學」涵蓋許多面向,舉凡寫給兒童、適合兒童、有關兒童的作品都能納入範圍,至於兒童讀物的類型有:重在知識灌輸的知識性讀物、強調文學陶冶的文學性讀物、以及側重視覺刺激的圖畫性讀物。嚴格來說,凡是兒童文學皆不離圖畫,只是圖畫多寡不同而已。
本社自一九九八年成立以來,已二十餘載,原先是專門出版大學社會科學書籍的學術出版社,二○一五年轉型出版兒童書籍,前二年皆以歐洲國家(以德文和法文翻譯為最大宗)的繪本翻譯為主,二○一七年開始,將觸角延伸至適合小學生中低年級閱讀且附注音的「文多圖少」的橋樑書,規畫有「悅讀橋」書系。另外,還有「兒少經典名著」書系(如《木偶奇遇記》、《綠野仙蹤》等)、「兒童故事河」書系(如《王爾德童話集》、《拉封丹寓言》等),後兩書系都是大家耳熟能詳的經典兒童文學,沒有注音只輔之以少量的圖畫,適合小學中高年級閱讀。
二○一八年十月開始,本社再規畫「兒童酷小說」書系,大量購買德國兒童小說的版權,這個書系與前述大部分屬公共財的經典名著相比,故事有趣生動多了,此書系有些兒童小說甚至在全球造成轟動,廣受小朋友和家長的歡迎,「兒童酷小說」書系以後會再引進法文、英文、日文的翻譯小說,以擴大讀者的閱讀視野。
上述四個適合小學生閱讀的書系,本社設定以下三個目標:提供優良的課外讀物、增加文學的素養、以及增進中文造詣。因此,本社非常重視翻譯「信達雅」境界的達成,嚴格督促譯者不能漏翻節譯,鼓勵譯者多用成語,加強文句的流暢度,不能有不符合中文語法的翻譯腔文句。每本書都是譯者和編輯同心協力下的結晶,每一譯作至少都經過六校以上的反覆校稿。
韋伯文化發行人 陳坤森