推薦序
啼叫不止的詩心(節錄)
向陽‧詩人、國立台北教育大學台灣文化研究所教授
二○一六年十月,韓國國寶級詩人高銀(Ko Un,1933~)應邀來台參加台北詩歌節,主辦單位安排他出席兩場座談會,其中一場「唯有悲傷不撒謊」,由我主持,邀請年少時在韓國成長的詩人初安民與他對話。在座談會上,高銀談他的詩和詩觀,用韓語朗讀詩作,當時年已八十三歲的他,依然中氣十足,語氣鏗鏘,獲得現場愛詩人不少掌聲。
那是我首次和高銀以詩相見。對於這位韓國元老詩人的創作生涯相當敬佩,他早從十二歲就開始寫詩,歷經戰亂,曾在一九七○、八○年代之間投入當時韓國的民主改革運動,先後入獄四次,可說是一個以詩為匕首,具有知識份子良知的詩人。在政治渾蒙的階段,他不畏獨裁者打壓,慷慨賦詩,繼之以行動,這樣的氣魄,令人佩服且值得尊敬。
高銀寫作至今,從未懈怠,約略估計,就有詩、小說、隨筆等一百五十餘部,其中詩集達七十餘部,已被譯介到中、英、美、德、法、瑞、日等廿六國。最為世人熟知的,是他的長篇詩集《萬人譜》,長達三十卷,出版後佳評如潮,美國桂冠詩人羅伯特‧哈斯(Robert Hass, 1941~)稱許《萬人譜》為「二十世紀世界文學史上最超凡的壯舉」;美國詩人艾倫‧金斯堡(Allen
Ginsberg,1926~1997)稱譽他是「帶鬼氣的韓國詩歌菩薩」。他不僅是韓國詩人的翹楚,也是歷來諾貝爾文學獎呼聲最高的候選人。
高銀的詩,一向和韓國現實社會緊密相依,在《萬人譜》中他為鰥寡孤獨廢疾者說話,頑強抵抗強權者與有力者,宣揚人道與和平精神,並以禪學入詩,表現東方文化的內蘊,這使他的詩看似平易近人卻又意在言外,深沉耐讀。
然而,在台灣,高銀並不為國人所知。這和他的詩集中譯少見有關。據我所知,最早的中譯詩選見於台灣《歪仔歪》詩刊第十二期(蘇香瑗譯,2014.08);其後中國推出的詩選單行本則有《唯有悲傷不撒謊》(薛舟譯,長沙:湖南文藝出版社,2015.11)、《春天得以安葬:高銀詩選》(金單實譯,北京:新星出版社,2016.02)、《喜瑪拉雅詩篇》(金冉譯,長沙:湖南文藝出版社,2016.05)等三部。這本由東美出版社推出的詩集《招魂》(盧鴻金、宋晶陽譯)算來是中譯的第四部,繁體譯本的首發。高銀的詩集得以在台灣出版,對於台灣讀者了解高銀當然是一大福音。
這本高銀譯詩集《招魂》分為兩部,第一部主要以抒情詩作為主;第二部則是與本書同名的「長篇祭詩」,長達千行,一如詩人在詩篇中所說,「此招魂詩篇實為祭奠關東大地震中/死於倭寇殺戮之朝鮮同胞靈魂也」。高銀以詠嘆、悲歌,迴環反覆,書寫韓國的國族命運,這是磅礡的史詩,安魂曲一般,為韓國近現代史的驚濤駭浪、生靈塗炭做出了動人的見證。這首長詩,是凝視韓國土地與人民的詩篇,不賣弄炫奇鋪張的意象,而是以一顆詩心,寫出韓國人民的集體記憶。
這篇〈招魂〉長篇祭詩,讓我不能不想到高銀出版於一九八九年的《萬人譜》。《萬人譜》總計寫了廿五年,刻畫總計五千六百位在動亂時代遭逢悲運的人物,高銀寫低下階級人物,懷抱悲憫之情;寫日本殖民者的嘴臉,多出以嘲諷之語;寫日治時期左派知識分子的圖像,則刻繪入微……。在〈招魂〉詩中,土地與人民仍然是主角,通過詩筆,高銀縮寫了韓國的動亂史。讀此詩篇,可以看到高銀如何以詩紀史,讓他的詩篇成為韓國的詩史。(全文詳見詩集)