2017年,詩人寫作最豐收的一年!本詩集自250多首創作中,擷取精華78首,以中英雙語對照,分享詩人「這一年」足跡踏遍台灣離島、中國大陸、澳洲、南韓等地的所思所聞,並時而以日常共處的人貓對話,寄喻人生的智慧與灑脫。
活著,在這一年,我做了什麼?
活著,什麼才叫活著?我喜歡問我自己;活著,活著的意義是什麼?
活著,不是只有呼吸、吃飯而已;總該做點什麼?我做了什麼?
寫詩,是我一輩子的志趣;所謂志趣,我認為是自始至終、一輩子都不會改變的興趣,所以寫詩,我會一直寫,一直寫......
「活著,認真寫詩;死了,讓詩活著。」我就秉持這份詩觀,追求我要寫的詩。
本書特色
作品飽含盎然童趣、生活哲思與無盡愛心的詩人林煥彰,與從事英語教學、翻譯工作二十餘載的黃敏裕教授,
為國內外、喜愛詩的讀者,傳遞詩語言的良善與真誠!
作者介紹
作者簡介
林煥彰
1939年生,台灣宜蘭人。二十歲開始學習寫作和畫畫,從事新詩、兒童文學創作與推廣。已出版相關著作110餘種,作品譯成多種外文發表及出版,並收入新加坡、台灣、香港、澳門、中國等中小學課文和教材,以及大學、中學學測考題和近百種選集。曾獲中山文藝獎,洪建全、陳伯吹、冰心、宋慶齡等兒童文學獎及澳洲建國二百周年現代詩獎章等。曾任聯合報系北美《世界日報》和泰國、印尼《世界日報》副刊主編﹔中華民國兒童文學學會、海峽兩岸兒童文學研究會理事長及亞洲兒童文學學會台北分會會長等。2008年春,應邀擔任香港大學首任駐校作家等。
譯者簡介
黃敏裕
新竹高中、台灣師大英語系畢、臺北大學企業管理碩士;臺灣科技大學語言中心兼任講師、台灣專業英語文學會監事﹔English Career職場英文論壇總編輯、全球化教育推廣協會秘書長、美國教育測驗服務社ETS台灣區代表處學術顧問、Rotary Int’l District 3521基河網路扶輪社糾察RYLA主委;歷任美國新聞與世界報導中文周刊資深編譯、美國英語教師協會TESOL專業英文小組、美國文化及貿易中心資深專員、台北基督教青年會YMCA及財務經理學校英語講師。專長:職能英文基礎寫作ESP(English for Specific Purposes);證照通過:觀光局觀光導遊人員、教育部國小英語師資。英文編譯:台北孔廟交趾陶藝術之美、陳牧雨書畫七十回顧展、韋啓義油畫收藏展,台北市文化局古蹟巡禮等。
林煥彰
1939年生,台灣宜蘭人。二十歲開始學習寫作和畫畫,從事新詩、兒童文學創作與推廣。已出版相關著作110餘種,作品譯成多種外文發表及出版,並收入新加坡、台灣、香港、澳門、中國等中小學課文和教材,以及大學、中學學測考題和近百種選集。曾獲中山文藝獎,洪建全、陳伯吹、冰心、宋慶齡等兒童文學獎及澳洲建國二百周年現代詩獎章等。曾任聯合報系北美《世界日報》和泰國、印尼《世界日報》副刊主編﹔中華民國兒童文學學會、海峽兩岸兒童文學研究會理事長及亞洲兒童文學學會台北分會會長等。2008年春,應邀擔任香港大學首任駐校作家等。
譯者簡介
黃敏裕
新竹高中、台灣師大英語系畢、臺北大學企業管理碩士;臺灣科技大學語言中心兼任講師、台灣專業英語文學會監事﹔English Career職場英文論壇總編輯、全球化教育推廣協會秘書長、美國教育測驗服務社ETS台灣區代表處學術顧問、Rotary Int’l District 3521基河網路扶輪社糾察RYLA主委;歷任美國新聞與世界報導中文周刊資深編譯、美國英語教師協會TESOL專業英文小組、美國文化及貿易中心資深專員、台北基督教青年會YMCA及財務經理學校英語講師。專長:職能英文基礎寫作ESP(English for Specific Purposes);證照通過:觀光局觀光導遊人員、教育部國小英語師資。英文編譯:台北孔廟交趾陶藝術之美、陳牧雨書畫七十回顧展、韋啓義油畫收藏展,台北市文化局古蹟巡禮等。
目錄
作者簡介
譯者簡介
【作者序】活著,在這一年
【Foreword】Being Alive, Fully Living with Poetry the Whole Year
【譯者序】寫在林煥彰中英對照詩集《活著,在這一年》之前
【Foreword for English Translation】Being Alive, Fully Living with Poetry the Whole Year
我的小雞的祕密•The Secret Kept by My Chicks
紫斑蝶的春天•The Spring for Purple-spot Butterflies
童年在等我•Childhood, Is Waiting for Me over There!
春天的早晨•Spring Morning
春天,賴床有理•Springtime Are Good for Hanging on and Staying in Bed
通泉草的小祕密•A Secret to the Spring-sourced Grass
約會,我選擇春天•To Make a Date with Spring Chosen
誤診•Mis-diagnosis
我想,想想•I’m Thinking, and Pondering or Reflecting
五峰旗和二龍村•Wu Feng Qi and Er-long Village
找影子的人•He Who Looks for His Own Shadow
我,什麼都沒有•Me, I’ve Got Nothing
夜裡,我打開的一頁•In the Night, the One Page I Opened
想想,我的小貓兒•Think Hard Once More, My Little Kitten
我的小貓不睡覺•My Little Kitten Doesn’t Sleep
在夢裡也要想牠•Thinking about It Even in My Dream
我看,不見的小貓•Looking around, I Can’t to Find My Little Kitten
貓,牠不講理――我的貓小小,其實牠一點也不小•The Irreasonable Kitten; in Fact, It’s Not Small at all
牠,只喵兩聲•It, Just Makes Two Mew Sounds
說說好的,我的貓•It’s Just What I’ve Ruled, My Kitten
我的貓是自由的•My Kitten is Free
我的貓的高度•My Kitten in Its Height at a High Altitude
我的貓是幸福的•My Lucky and Happy Kitten
我陪牠,把夜熬爛•Enjoy Being with It Burning the Midnight’s Oil till out of Gasoline
我們都知道•We Both Know That
我罵牠睡貓•I Scolded, Cursed My Kitten, "A Snoozing Sleepyhead! "
我沒跟牠約定•I’ve Not Made Any Date with My Kitten Yet
牠,走來走去•It Comes and Goes, Walking Here and There
牠告訴我•It Told Me That
我們在海邊•We’re at the Seaside
牠不欠我•It Owes Me Nothing
我們雞同鴨講•We Chickens Can’t Talk with Ducks
我做夢也在想•I’m Thinking Even in the Dreams
戲和那年夏天――致王渝•Poem Echoing "That Summer"―To WANG Yu
夏日,日正當中•In the Heat Summertime, the Burning Sun’s High in the Sky
貓,應該有的•What the Kitten Is Supposed to Have
早安•日出東方•Good Morning - the Sunrise in the East
有音樂,很輕 •There’s Light Music, So Soft and Tender
你是我的,貓說•You’re Mine, Says My Kitten
明白不明白的•To Understand What I Don’t Understand
那把椅子空著――致諾貝爾和平獎得主劉曉波•That Empty Chair―to The Nobel Prize Winner Liu Xiao-po
其實,我沒有•As-a-Matter-of-Factly, I don’t Have
盛夏•剩下•The Mid-summer at Its Highest Heat, What’s Left or Sheng-xia? Nothing!
想,是用心的•Thinking about Someone, You’ve Got to Use Your Brain out of the True Heart
下一站,仍在我心中•The Next Stop, Is Still in My Heart
貓,牠愛管我•My Kitten, Loves Controlling Me
妳就是我的貓•You’re My Kitten
夜會朝太陽方向•The Night Will Face the Sunshine
在芭堤雅海灘•At the Beach of Bataya, Thailand
欠債的,要還•Be Sure to Repay the Debt Due!
仲夏,家具們開會.1•The Furniture Family’s Midsummer Meeting No.1
早安。午安。晚安•Good Morning, Good afternoon, Good Evening
仲夏,家具們開會.2•The Furniture Family’s Midsummer Meeting No. 2
療時間之殤•A Healing Time to Stop Dying Young Immaturely
心事只寫那一行•One Liner on Heart Secret Stories
我搶時間•Grab the Time―Carpe Diem
晚安,一起去散步•Good Evening, Let’s Go for a Walk
唇,它有很重要的工作•A Very Important Task for Lips to Do
種子,閉著眼睛•Seedlings, with Their Eyes Closed
我永遠陪著你•I’ll be With You for Good
今夜,我在想牠•Tonight, I’m Thinking about It―the Kitten
什麼什麼無關•What’s Nothing to Do with Anything Else Is Something that Has Nothing else to Do
101 忠狗的心聲•The Heart Talk of the 101 Dalmatians
心情十行•Ten Liners on Feelings and Moods
袋鼠不是每隻都有袋子•Not Every Kangaroo Carries Its Belly Bag
玉山的野薔薇•Yu Shan Wild Roses in Mt. Morrison: the Jade Mountain
企鵝回巢•Home-coming Penguins
一面窗之外•Beyond the One Window-pane
小蝸牛和貓和我的一天•A Day in My Life with the Little Snail and the Kitten
秋天,帶著桂花香進城•Going Downtown Carrying Autumn Sweet-scented Othmanthus Flowers
蝶豆花茶的初戀•First Love with Blue Butterfly Pea Flower Tea
蝶豆花的藍•The Blue Color of Butterfly Pea Flowers
旋轉的心眼•Cycling the Mind’s Eye
冬天,山裡的雨•In Winter, Seeing the Mountain Rains
黑的,我心中有光•In the Darkness There’s Light in My Mind
寒風中的野菊•Wild Daisies Stand Erect in the Wintry Wind
冷,又想嶗山•Chilliness Reminds Me of Lao Shan Mountain Again
有,有,有沒有•Having, Owning, Have or Haven’t
譯者簡介
【作者序】活著,在這一年
【Foreword】Being Alive, Fully Living with Poetry the Whole Year
【譯者序】寫在林煥彰中英對照詩集《活著,在這一年》之前
【Foreword for English Translation】Being Alive, Fully Living with Poetry the Whole Year
我的小雞的祕密•The Secret Kept by My Chicks
紫斑蝶的春天•The Spring for Purple-spot Butterflies
童年在等我•Childhood, Is Waiting for Me over There!
春天的早晨•Spring Morning
春天,賴床有理•Springtime Are Good for Hanging on and Staying in Bed
通泉草的小祕密•A Secret to the Spring-sourced Grass
約會,我選擇春天•To Make a Date with Spring Chosen
誤診•Mis-diagnosis
我想,想想•I’m Thinking, and Pondering or Reflecting
五峰旗和二龍村•Wu Feng Qi and Er-long Village
找影子的人•He Who Looks for His Own Shadow
我,什麼都沒有•Me, I’ve Got Nothing
夜裡,我打開的一頁•In the Night, the One Page I Opened
想想,我的小貓兒•Think Hard Once More, My Little Kitten
我的小貓不睡覺•My Little Kitten Doesn’t Sleep
在夢裡也要想牠•Thinking about It Even in My Dream
我看,不見的小貓•Looking around, I Can’t to Find My Little Kitten
貓,牠不講理――我的貓小小,其實牠一點也不小•The Irreasonable Kitten; in Fact, It’s Not Small at all
牠,只喵兩聲•It, Just Makes Two Mew Sounds
說說好的,我的貓•It’s Just What I’ve Ruled, My Kitten
我的貓是自由的•My Kitten is Free
我的貓的高度•My Kitten in Its Height at a High Altitude
我的貓是幸福的•My Lucky and Happy Kitten
我陪牠,把夜熬爛•Enjoy Being with It Burning the Midnight’s Oil till out of Gasoline
我們都知道•We Both Know That
我罵牠睡貓•I Scolded, Cursed My Kitten, "A Snoozing Sleepyhead! "
我沒跟牠約定•I’ve Not Made Any Date with My Kitten Yet
牠,走來走去•It Comes and Goes, Walking Here and There
牠告訴我•It Told Me That
我們在海邊•We’re at the Seaside
牠不欠我•It Owes Me Nothing
我們雞同鴨講•We Chickens Can’t Talk with Ducks
我做夢也在想•I’m Thinking Even in the Dreams
戲和那年夏天――致王渝•Poem Echoing "That Summer"―To WANG Yu
夏日,日正當中•In the Heat Summertime, the Burning Sun’s High in the Sky
貓,應該有的•What the Kitten Is Supposed to Have
早安•日出東方•Good Morning - the Sunrise in the East
有音樂,很輕 •There’s Light Music, So Soft and Tender
你是我的,貓說•You’re Mine, Says My Kitten
明白不明白的•To Understand What I Don’t Understand
那把椅子空著――致諾貝爾和平獎得主劉曉波•That Empty Chair―to The Nobel Prize Winner Liu Xiao-po
其實,我沒有•As-a-Matter-of-Factly, I don’t Have
盛夏•剩下•The Mid-summer at Its Highest Heat, What’s Left or Sheng-xia? Nothing!
想,是用心的•Thinking about Someone, You’ve Got to Use Your Brain out of the True Heart
下一站,仍在我心中•The Next Stop, Is Still in My Heart
貓,牠愛管我•My Kitten, Loves Controlling Me
妳就是我的貓•You’re My Kitten
夜會朝太陽方向•The Night Will Face the Sunshine
在芭堤雅海灘•At the Beach of Bataya, Thailand
欠債的,要還•Be Sure to Repay the Debt Due!
仲夏,家具們開會.1•The Furniture Family’s Midsummer Meeting No.1
早安。午安。晚安•Good Morning, Good afternoon, Good Evening
仲夏,家具們開會.2•The Furniture Family’s Midsummer Meeting No. 2
療時間之殤•A Healing Time to Stop Dying Young Immaturely
心事只寫那一行•One Liner on Heart Secret Stories
我搶時間•Grab the Time―Carpe Diem
晚安,一起去散步•Good Evening, Let’s Go for a Walk
唇,它有很重要的工作•A Very Important Task for Lips to Do
種子,閉著眼睛•Seedlings, with Their Eyes Closed
我永遠陪著你•I’ll be With You for Good
今夜,我在想牠•Tonight, I’m Thinking about It―the Kitten
什麼什麼無關•What’s Nothing to Do with Anything Else Is Something that Has Nothing else to Do
101 忠狗的心聲•The Heart Talk of the 101 Dalmatians
心情十行•Ten Liners on Feelings and Moods
袋鼠不是每隻都有袋子•Not Every Kangaroo Carries Its Belly Bag
玉山的野薔薇•Yu Shan Wild Roses in Mt. Morrison: the Jade Mountain
企鵝回巢•Home-coming Penguins
一面窗之外•Beyond the One Window-pane
小蝸牛和貓和我的一天•A Day in My Life with the Little Snail and the Kitten
秋天,帶著桂花香進城•Going Downtown Carrying Autumn Sweet-scented Othmanthus Flowers
蝶豆花茶的初戀•First Love with Blue Butterfly Pea Flower Tea
蝶豆花的藍•The Blue Color of Butterfly Pea Flowers
旋轉的心眼•Cycling the Mind’s Eye
冬天,山裡的雨•In Winter, Seeing the Mountain Rains
黑的,我心中有光•In the Darkness There’s Light in My Mind
寒風中的野菊•Wild Daisies Stand Erect in the Wintry Wind
冷,又想嶗山•Chilliness Reminds Me of Lao Shan Mountain Again
有,有,有沒有•Having, Owning, Have or Haven’t
序
作者序
活著,在這一年/林煥彰
活著,在這一年,我做了什麼?
活著,什麼才叫活著?我喜歡問我自己;活著,活著的意義是什麼?
活著,不是只有呼吸、吃飯而已;總該做點什麼?我做了什麼?
寫詩,是我一輩子的志趣;所謂志趣,我認為是自始至終、一輩子都不會改變的興趣,所以寫詩,我會一直寫,一直寫……
「活著,認真寫詩;死了,讓詩活著。」我就秉持這份詩觀,追求我要寫的詩。
這一年,我指的是2017年,是我寫詩最豐收的一年;總計大約有250首以上。
我寫的詩,包括一個字或三五行的小詩,長的有多達三四十行以上;寫詩,我有為兒童寫的,叫兒童詩,有為我自己寫的,稱為成人詩;其實,在我心目中,不論我寫的兒童詩,或成人詩,都是為我自己,但也可以和別人分享,因為我愛使用淺白文字書寫,希望讀者樂於親近,同時我也會投稿、發表,出版、發行。
近年我的足跡走過很多地方,從我的住家汐止研究苑社區出發,我去過了中國大陸的北京、南京、成都、漳州、福州、廈門、海滄、武漢、武夷山、青島、嶗山……,泰國的曼谷、清邁、清萊、巴達雅……,澳洲的坎培拉、黃金海岸、墨爾本、雪梨……,南韓的首爾、慶州、全州、釜山,以及台灣的離島―金門、馬祖等,所以我養成了隨時隨地、可以在路上寫詩;包括在社巴、公車、捷運、地鐵、高鐵、飛機……,所以我寫我的生活,也寫我的心,也拿詩當日記:每寫一首,我都會註記寫作日期、時間和地點;當然,也包括我的所思所想所見所聞,等等。
今年,2018年,我按計畫,在五月已出版了一本生肖畫的詩畫集《犬犬•謙謙•有禮》(台北•秀威),給成人看的;另一本《我的貓是自由的》,大約十月中會在湖南長沙出版,是給兒童看的;還有兩本,原來都不在計畫之內,一本《詩,花或其他》,已獲宜蘭縣政府文化局補助,列入「蘭陽文學叢書」,預計11月出版,一本《截句,不純為截句》,四行以內小詩,111首,應邀列入台灣詩學社叢書,12月自費出版;而這一本《活著,在這一年》,本來也不在計畫之內,需要自己花錢,但也因為有了英文翻譯的緣故,同時藉以作為自己紀念年屆八十、寫詩六十周年,於是設法一起推出。
當然,有關這些詩的寫作和出版,由於自己平時的勉力,也因為有很多貴人支持、鼓勵和協助,是我所必須藉此表達由衷感激和不能或忘的恩澤。以這本《活著,在這一年》中英對照詩集的順利出版,如果沒有貴人黃敏裕教授一整年的義務翻譯,如果沒有女詩人郭至卿的引介,我是永遠也不會有這份榮幸的。
我的詩的外文翻譯,過去雖也有些出版,包括英、日、韓、泰、德、俄、蒙等十餘種外文,除了韓文版《林煥彰詩選》(首爾•漢聲)、中英泰文和中英韓文版《孤獨的時刻》(台北•蘭亭/首爾•漢聲)外,大都還是屬於零星的在報刊、選集中發表,能有《活著,在這一年》的出版,我是極為感謝黃敏裕教授。有了英文的譯本,我想一定會有更多機會、以詩這份善良的語言和我真誠的心意,與世界各國擁有共同理念的同好分享和交流,這是我最感欣慰和感激的。
2018.08.16 八十生日前夕•研究苑
譯者序
寫在林煥彰中英對照詩集《活著,在這一年》之前/黃敏裕
除了深入淺出底哲思與輕快純真底童心,
我們還能從他的人生漫談慧語學到甚麼?
這冊花開並蒂,中英並茂詩集
從中英詩文的賞讀習作,一舉兩得
既提升流暢中文表達力,也打開國際英語習用的一盞燈、一扇窗
更將帶給您對目下生活、周遭環境及人生當下、意味來由及終極目的
觸發積極、深刻的省思與當即著手實踐,開創一個迥然不同底人生
今年三月,一向謙卑自牧,終身自強不息的煥彰老師親駕我任教的台灣科技大學,拎著兩冊他的詩畫集:《犬犬•謙謙•有禮》、《先雞•漫啼•大吉》,暢談他的年度新書出版構思與規畫,看他已是髦耋之年,仍眉飛色舞,神采奕奕,每天為他的明天、下個月、新的年度,籌謀些什麼,規劃出什麼,不為稻糧謀也無補於國計民生,只是風塵僕僕,奔走出席於各種活動,推動熱切生活即能靈動的活性文學,提升優雅文化以美化人生,其精神與精力之旺盛,讓人打心底感動、景仰與效法;譬如,他自2015年起進行每年出版十二生肖畫詩畫集,這回來訪,我本以為輪到豬了,想不到是這一年的隨時隨地勤耕、牧雲的結集,而且隨著這些年來,雲遊四海,擴展胸懷,把目標訂在雙語國際化,期能讓垂髮幼童,打開視野,及早中英並茂,同步演習;為人爸媽,鶴髮老者,也能秉持老師一般的人生信念,終身學習,活到老學到老。
綜觀全書,雖不見我那定居於澳洲雪梨女兒生肖的豬影,卻有一隻擬人化,跳脫個人說理,融入老師自個兒心路、生活、思慮及七情八慾,喜怒哀樂的貓,大行其道,娓娓貓理;這倒使我想起月前才在花博公園參觀卡通動畫變裝博覽會,看到由美國最夯Steven Universe所文化創意般的產物Peridot Kitten一個小屁貓與Steven的貓畫貓化一起日常生活的故事,也透過YouTube影視頻,吸引了全球無數青少年,甚至成年人的青睞,莫非身為「貓心理學家」的煥彰師,也貼近並趕上時潮脈搏,抓得住我們青年人的心?返老還童,以孩子為師?然而,從十二生肖外一章的貓主題切入,他始終也是一以貫之,是以「童趣盎然、生活哲思及無盡愛心」(見宋熹,序〈詩散文的哲思,或者生活的散文詩--林煥彰詩畫集《犬犬•謙謙•有禮》〉來記錄這一年來,國內外之所聞所見所感所思所淬鍊出的人生輕鬆漫談與智慧雋語,分享詩人之國的大小人讀者,甚至可藉由這冊中英雙語詩集,也惠及海外學中文的兒童與研習華語的大眾呢!
個人從服務二十六年的美國文化中心提前退休以來,轉換跑道,愛上教書,更愛上推動兒童語文教育,以提升其口語寫作表達之流暢,尤其在2000年接受過「國小英語教師甄試培訓」後的我,深深體會中英口語寫作,透過簡易明白、流暢有趣的詩歌韻文文字,將可有效同時提升雙語的互通與發展。
之後,在退休這十年來,除了兼課與在家照顧重病家人外,就是全心全力幫助英文編譯工作,包括:《台北市文史古蹟手冊》、《龐曾瀛畫冊》、《韋啟義油畫收藏畫展》、《陳牧雨七十回顧展》等;尤其馬英九市長序台北市孔廟編印《孔廟交趾陶之美》中英對照版,在諸多壁畫圖版中,就屬「孔子問禮老子」與「孔子師項橐」兩幅最讓人印象深刻。
這也是我對煥彰師最欽佩之處之一。打從跟小孩一塊讀《國語日報》,林良專欄兒歌、童詩、散文起,奠定了語文基石,如今頗思把美好的中文也變成簡易曉暢的英文,將詩人植基於中華傳統文化觀念之心思、想法或看法「外銷」出去,一如當年國內翻譯那麼多西洋兒童文學詩歌名著,滋養成長了我們的心智與心靈一般,因此,我樂於為詩人煥彰師這一年的新作,一一譯成英文,我們也因此順利的共同擁有了一本雙語書。
活著,在這一年/林煥彰
活著,在這一年,我做了什麼?
活著,什麼才叫活著?我喜歡問我自己;活著,活著的意義是什麼?
活著,不是只有呼吸、吃飯而已;總該做點什麼?我做了什麼?
寫詩,是我一輩子的志趣;所謂志趣,我認為是自始至終、一輩子都不會改變的興趣,所以寫詩,我會一直寫,一直寫……
「活著,認真寫詩;死了,讓詩活著。」我就秉持這份詩觀,追求我要寫的詩。
這一年,我指的是2017年,是我寫詩最豐收的一年;總計大約有250首以上。
我寫的詩,包括一個字或三五行的小詩,長的有多達三四十行以上;寫詩,我有為兒童寫的,叫兒童詩,有為我自己寫的,稱為成人詩;其實,在我心目中,不論我寫的兒童詩,或成人詩,都是為我自己,但也可以和別人分享,因為我愛使用淺白文字書寫,希望讀者樂於親近,同時我也會投稿、發表,出版、發行。
近年我的足跡走過很多地方,從我的住家汐止研究苑社區出發,我去過了中國大陸的北京、南京、成都、漳州、福州、廈門、海滄、武漢、武夷山、青島、嶗山……,泰國的曼谷、清邁、清萊、巴達雅……,澳洲的坎培拉、黃金海岸、墨爾本、雪梨……,南韓的首爾、慶州、全州、釜山,以及台灣的離島―金門、馬祖等,所以我養成了隨時隨地、可以在路上寫詩;包括在社巴、公車、捷運、地鐵、高鐵、飛機……,所以我寫我的生活,也寫我的心,也拿詩當日記:每寫一首,我都會註記寫作日期、時間和地點;當然,也包括我的所思所想所見所聞,等等。
今年,2018年,我按計畫,在五月已出版了一本生肖畫的詩畫集《犬犬•謙謙•有禮》(台北•秀威),給成人看的;另一本《我的貓是自由的》,大約十月中會在湖南長沙出版,是給兒童看的;還有兩本,原來都不在計畫之內,一本《詩,花或其他》,已獲宜蘭縣政府文化局補助,列入「蘭陽文學叢書」,預計11月出版,一本《截句,不純為截句》,四行以內小詩,111首,應邀列入台灣詩學社叢書,12月自費出版;而這一本《活著,在這一年》,本來也不在計畫之內,需要自己花錢,但也因為有了英文翻譯的緣故,同時藉以作為自己紀念年屆八十、寫詩六十周年,於是設法一起推出。
當然,有關這些詩的寫作和出版,由於自己平時的勉力,也因為有很多貴人支持、鼓勵和協助,是我所必須藉此表達由衷感激和不能或忘的恩澤。以這本《活著,在這一年》中英對照詩集的順利出版,如果沒有貴人黃敏裕教授一整年的義務翻譯,如果沒有女詩人郭至卿的引介,我是永遠也不會有這份榮幸的。
我的詩的外文翻譯,過去雖也有些出版,包括英、日、韓、泰、德、俄、蒙等十餘種外文,除了韓文版《林煥彰詩選》(首爾•漢聲)、中英泰文和中英韓文版《孤獨的時刻》(台北•蘭亭/首爾•漢聲)外,大都還是屬於零星的在報刊、選集中發表,能有《活著,在這一年》的出版,我是極為感謝黃敏裕教授。有了英文的譯本,我想一定會有更多機會、以詩這份善良的語言和我真誠的心意,與世界各國擁有共同理念的同好分享和交流,這是我最感欣慰和感激的。
2018.08.16 八十生日前夕•研究苑
譯者序
寫在林煥彰中英對照詩集《活著,在這一年》之前/黃敏裕
除了深入淺出底哲思與輕快純真底童心,
我們還能從他的人生漫談慧語學到甚麼?
這冊花開並蒂,中英並茂詩集
從中英詩文的賞讀習作,一舉兩得
既提升流暢中文表達力,也打開國際英語習用的一盞燈、一扇窗
更將帶給您對目下生活、周遭環境及人生當下、意味來由及終極目的
觸發積極、深刻的省思與當即著手實踐,開創一個迥然不同底人生
今年三月,一向謙卑自牧,終身自強不息的煥彰老師親駕我任教的台灣科技大學,拎著兩冊他的詩畫集:《犬犬•謙謙•有禮》、《先雞•漫啼•大吉》,暢談他的年度新書出版構思與規畫,看他已是髦耋之年,仍眉飛色舞,神采奕奕,每天為他的明天、下個月、新的年度,籌謀些什麼,規劃出什麼,不為稻糧謀也無補於國計民生,只是風塵僕僕,奔走出席於各種活動,推動熱切生活即能靈動的活性文學,提升優雅文化以美化人生,其精神與精力之旺盛,讓人打心底感動、景仰與效法;譬如,他自2015年起進行每年出版十二生肖畫詩畫集,這回來訪,我本以為輪到豬了,想不到是這一年的隨時隨地勤耕、牧雲的結集,而且隨著這些年來,雲遊四海,擴展胸懷,把目標訂在雙語國際化,期能讓垂髮幼童,打開視野,及早中英並茂,同步演習;為人爸媽,鶴髮老者,也能秉持老師一般的人生信念,終身學習,活到老學到老。
綜觀全書,雖不見我那定居於澳洲雪梨女兒生肖的豬影,卻有一隻擬人化,跳脫個人說理,融入老師自個兒心路、生活、思慮及七情八慾,喜怒哀樂的貓,大行其道,娓娓貓理;這倒使我想起月前才在花博公園參觀卡通動畫變裝博覽會,看到由美國最夯Steven Universe所文化創意般的產物Peridot Kitten一個小屁貓與Steven的貓畫貓化一起日常生活的故事,也透過YouTube影視頻,吸引了全球無數青少年,甚至成年人的青睞,莫非身為「貓心理學家」的煥彰師,也貼近並趕上時潮脈搏,抓得住我們青年人的心?返老還童,以孩子為師?然而,從十二生肖外一章的貓主題切入,他始終也是一以貫之,是以「童趣盎然、生活哲思及無盡愛心」(見宋熹,序〈詩散文的哲思,或者生活的散文詩--林煥彰詩畫集《犬犬•謙謙•有禮》〉來記錄這一年來,國內外之所聞所見所感所思所淬鍊出的人生輕鬆漫談與智慧雋語,分享詩人之國的大小人讀者,甚至可藉由這冊中英雙語詩集,也惠及海外學中文的兒童與研習華語的大眾呢!
個人從服務二十六年的美國文化中心提前退休以來,轉換跑道,愛上教書,更愛上推動兒童語文教育,以提升其口語寫作表達之流暢,尤其在2000年接受過「國小英語教師甄試培訓」後的我,深深體會中英口語寫作,透過簡易明白、流暢有趣的詩歌韻文文字,將可有效同時提升雙語的互通與發展。
之後,在退休這十年來,除了兼課與在家照顧重病家人外,就是全心全力幫助英文編譯工作,包括:《台北市文史古蹟手冊》、《龐曾瀛畫冊》、《韋啟義油畫收藏畫展》、《陳牧雨七十回顧展》等;尤其馬英九市長序台北市孔廟編印《孔廟交趾陶之美》中英對照版,在諸多壁畫圖版中,就屬「孔子問禮老子」與「孔子師項橐」兩幅最讓人印象深刻。
這也是我對煥彰師最欽佩之處之一。打從跟小孩一塊讀《國語日報》,林良專欄兒歌、童詩、散文起,奠定了語文基石,如今頗思把美好的中文也變成簡易曉暢的英文,將詩人植基於中華傳統文化觀念之心思、想法或看法「外銷」出去,一如當年國內翻譯那麼多西洋兒童文學詩歌名著,滋養成長了我們的心智與心靈一般,因此,我樂於為詩人煥彰師這一年的新作,一一譯成英文,我們也因此順利的共同擁有了一本雙語書。
內容連載
【想想,我的小貓兒】
我喜歡坐在靠窗的旁邊,那
是我們家
二樓的客廳;靠窗的旁邊
會有窗外木蘭花高大的樹影,
為我遮涼;我說的是
那是夏天的午後,我坐在大沙發上
像爺爺奶奶抱著我的小時候,
我是窩著的在讀一本書,我讀的是
一個爺爺級的詩人寫的,
有貓有狗,有花和蝴蝶……
他當然還知道我,最喜歡讀的是
詩中有著濃濃的童稚的奶香味;
他常常不小心,就在他的詩裡行間
偷偷地回到了他的童年,也回到了
我更小的童年;像我窩在媽媽懷裡,
這個時候,你知道吧!
是夕陽快要西下時,彩霞會透過
落地玻璃窗,如果有貓兒走過
我還能從地板上發現,
我們家又多了一隻小黑貓;
當然,這只是我想的
否則媽媽會說,一隻就夠了
要是牠們愛打架咱怎麼辦?
是啦!我只是想想而已,
我常常覺得,我自己一個人在家
沒有玩伴的時候
是很無聊的,貓兒也應該要有個伴兒。
真的。我替牠想了,牠也該為我想
當我很無聊的時候,我們就該互相
為對方想想……
(2017.06.07/19:40 研究苑)
我喜歡坐在靠窗的旁邊,那
是我們家
二樓的客廳;靠窗的旁邊
會有窗外木蘭花高大的樹影,
為我遮涼;我說的是
那是夏天的午後,我坐在大沙發上
像爺爺奶奶抱著我的小時候,
我是窩著的在讀一本書,我讀的是
一個爺爺級的詩人寫的,
有貓有狗,有花和蝴蝶……
他當然還知道我,最喜歡讀的是
詩中有著濃濃的童稚的奶香味;
他常常不小心,就在他的詩裡行間
偷偷地回到了他的童年,也回到了
我更小的童年;像我窩在媽媽懷裡,
這個時候,你知道吧!
是夕陽快要西下時,彩霞會透過
落地玻璃窗,如果有貓兒走過
我還能從地板上發現,
我們家又多了一隻小黑貓;
當然,這只是我想的
否則媽媽會說,一隻就夠了
要是牠們愛打架咱怎麼辦?
是啦!我只是想想而已,
我常常覺得,我自己一個人在家
沒有玩伴的時候
是很無聊的,貓兒也應該要有個伴兒。
真的。我替牠想了,牠也該為我想
當我很無聊的時候,我們就該互相
為對方想想……
(2017.06.07/19:40 研究苑)
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書79折$237
-
新書79折$237
-
新書85折$255
-
新書88折$264
-
新書9折$270
-
新書95折$284