譯想天開--一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀

譯想天開--一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀
定價:660
NT $ 316 ~ 594
  • 作者:歐陽昱
  • 出版社:獵海人
  • 出版日期:2018-06-08
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9869622755
  • ISBN13:9789869622752
  • 裝訂:平裝 / 512頁 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  澳大利亞《原鄉》雜誌2018年非小說特刊第二十四期

  Otherland Literary Journal, a Special Edition of Nonfiction, No. 24, 2018: Flights of Fancy: A Poet-Translator’s Practice and Poetics, by Ouyang Yu

  這是詩人兼翻譯家歐陽昱寫的一本類似讀書筆記,談翻譯實踐和翻譯觀的筆記非小說類作品。全書寫作費時五年多,其間翻譯出版了五六本譯著(含中譯英、英譯中的詩歌、長篇小說、短篇小說,以及其他藝術類作品),從中提取了大量鮮活、生動的實例,並在《譯心雕蟲》的基礎上,由此而又生發了「模糊翻譯」、「翻譯心理學」、「翻憶」(翻譯記憶學)、「總體翻譯」、「口語化翻譯」、「不譯」、「創譯」,以及「實驗翻譯」等自創微理論。

  本書與之前《譯心雕蟲》的敘述形式不同之處在於,給出每一個實例時,都要事先問讀者一個「怎麼譯」的問題,讓讀者參與思考和試譯,然後對照譯者下面給出的譯文。當然,如果不想動腦筋、花精力,也可直接略過而進入譯文,徑直加以對照,得出各位想得出的結論。總的來說,還是那句老話:不要過於認真,只要好玩就行,一切以創意為前提。

本書特色

  澳華詩人歐陽昱經過五年的時間,再次輯錄自己豐富的翻譯心得,展現獨到的翻譯微理論。書中六百多條筆記,縱橫中外名家文學著作,不管是中翻英、還是英翻中,即使是從未有人處理過的文句,經過作者提問「怎麼譯?」並與讀者一同腦力激盪,總能走出一條翻譯的小徑來。
 

作者介紹

作者簡介

歐陽昱


  武漢大學英美文學學士,上海華東師大英澳文學碩士,墨爾本拉特羅布(La Trobe)大學英文系澳大利亞文學博士。現為澳大利亞作協會員。

  曾任武漢大學英文系講座教授,自2012年以來,一直是上海對外經貿大學「思源」學者兼客座教授,以及該校澳大利亞研究中心成員,為研究生和本科生講授中英文學翻譯和英文創意寫作。

  截至2018年5月,已出版中英文原創及譯著97種,曾數度獲澳大利亞的各種創作基金獎和文學獎。
  2014年,60多萬字的譯著《致命的海灘:澳大利亞流犯流放史》,由南京大學出版社出版並獲得2014年澳中理事會翻譯獎。
  2016年獲得澳大利亞理事會英文詩歌創作基金獎和澳中理事會特別貢獻獎(2000-2016)。
 
 

目錄

寂滅 019
所有事物 019
稻草人 019
擠破 020
Piecemeal 020
Mindfield 021
Huh 021
Point 021
...a love so massively houndingly large that it takes over 022
quality street 022
they know all the answers 022
重口味 023
伊拉 023
Harry 023
to feign 024
#wehavemadeknowledgeredundant 024
slice 025
lost its body 025
用力 025
眼花 026
天意 026
大姨媽 027
英三漢四 027
In等於「的」 028
一個便宜三個愛 028
英一漢一 029
是非小人 029
反動 029
回文 030
緣 030
英三漢二 031
The One 031
The dead woman 032
Hate 032
鋼 034
Bitter 034
害人、防人 035
Coffee Snob 036
知人知面不知心 036
太黃了 037
Tender years 037
只有想不到,沒有做不到 038
書中自有黃金屋,書中自有顏如玉 038
After China 039
磨刀砍柴兩不誤 039
豔福不淺 040
拉票 040
來看 041
You are learning 041
Why don’t you go out? 042
Strong Opinions 042
「掐」 043
能豆子 043
喜歡動手 044
Have I resolved your queries today? 045
標點符號 045
禍水 046
Royal Crier 047
肄業和pension 047
Thumb our nose 048
Like 049
Shop(foralltheworldlike DianeDiPrima)ping 050
Fuck me 050
Dick-tator 051
Pussy 052
Yes. Oh, God! 052
Hospitable 053
Access 053
Memory work 054
小作家 055
小朋友 055
唱紅打黑、茶馬古道,等 055
Make love, not war 056
意淫身不淫 056
手心 057
蕭殺 057
Mood and stature 058
Hokum 059
彈指 059
單弦 059
To be heard 060
……不由感染了林文道 060
太平洋西岸 061
用簡語 062
不知有豔還有台 063
跟鈔票過不去 063
風流 064
Get over it 064
厚土、長天 064
扼腕 065
膾炙人口 066
千古美文 067
思索白 067
心聲 068
Corrosive curse 068
咬腮幫子 069
女鄰居 070
良媒 070
高 071
Light 073
Assertive 075
流逝、流失、流矢 078
Moving and beautiful 080
Cultural Cringe 081
Robert Dessaix和Germaine Greer 081
Four-letter words 082
Excrement 083
We 083
好 085
興亡 086
生死 087
出清 087
A bad knee 088
Forethought and Hindthought 088
Clean & Clear 089
其 089
讓 090
介紹 090
Loose lips 091
可遇不可求 092
誣賴 093
Plot 093
You may be surprised 094
不到三十 095
Shouting match 096
放屁 096
Erotolepsy 097
Market basket 097
Swallow 098
Commit 099
音意譯 100
打開鼻子說亮話 100
Conform 101
wests and easts 102
反 103
不好譯怎麼譯 103
。 104
隨評 105
筆談 106
隨評:嚴重 107
心慌 107
Female 108
Fuse 108
Something’s got to give 109
心上人 109
保護現場 110
Please 111
Blinds Spot 111
王婆 112
Greener 113
What and How 113
條條框框 114
One man’s meat 114
Scanners 115
隨評:Love at first sight 115
隨評:Affirmation 116
隨評:Farsi 116
The dead of the night 117
隨評:音譯 117
不看白不看 117
Not to reason why 118
摸爬滾打 118
Great things 119
古樸 119
Gasping for breath 120
不知輕重 120
Item 121
錄用 121
Say 122
隨評:文學與口譯 122
繩 123
Release 124
吸霞 125
學生腔 126
Well 127
Far more 127
Hold 128
All 128
Wear 129
超過 129
The tanks 130
Hack 131
Mild 131
Tough 132
Quotation 132
The Common Meter of Precious
Tissue 133
逸夫樓 133
Rough trade 134
Shorter temper 134
Closing rooms 135
Emotions 136
Sense 136
李隆基 136
半句話 137
Purchase 138
Thin Asian girls 138
The “L word” 139
Also saw 139
Grand 140
Chinaman 141
Discipline 142
Work 142
讀「虛」 143
土豆 144
大同 144
心目 145
Hearts live by being wounded 146
Beauty and delicacy 146
Knack 147
Blockbuster 147
...the son of... 148
Disciplines 148
Unplucked string 149
玩意譯 149
Fray 150
a 150
總體翻譯 151
不譯 152
Integrity 153
動詞化譯法 154
動詞化譯法(2) 154
詞序重組 155
規矩 156
寫生 157
心懷 157
端午 157
心思 158
標點符號 158
Thinly disguised 159
精神糧食 160
Mental block 160
The 161
Crudity 162
Expecting 162
Concession card 163
風流 163
雙反 164
明快 165
比,就是不比 165
隨 166
Old money 166
Paughtraits 167
Unabashed 168
He had to be revived 168
Inflated prettiness 168
Let alone 169
Virtue in virtuosity 169
隨遇而安 170
鬱鬱,蔥蔥 170
Time and class 171
鐵青的臉 171
秋高氣爽 172
Pose 172
Symbolic deportment等等 173
Louis Comfort Tiffany 174
反譯 174
Fluent 175
Gratuitous beauty 176
Bupa 177
Truth 177
別無選擇 178
Medium 179
Yield nothing to 179
Broad effects 180
Translate 180
As both man and artist 180
Hospitable 181
Fascinating和context 181
Orientalist 182
Informative parallels 183
Survive 183
Bitter crackup 184
Art Nouveau 185
一出生就…… 185
錯誤 186
層次感 187
Arrangement 187
Dragon 188
Beardsley 188
Roaring 189
挖心式譯法 189
Armor-plated niche 190
Initials 191
計劃不如變化 191
Established 192
Prettiness 192
加字 193
變舊 193
心疼 194
酒肉兄弟 195
聲色犬馬 195
劈劈啪啪 195
鼓浪嶼 196
心事 196
Ant-swarming city 196
分割法 197
Mathematical methods,等 197
Pictorial speech 198
Understatement 198
雙反(2) 199
The usual suspects 200
Pose(2) 200
The Timeless and the Eternal 201
Read into 202
Get over it 202
Rodin 203
As it were 204
Then, submit to, program 204
英輕漢重 205
Cliché 206
Direct 206
Charles Moffett 207
Swelling and closing 208
Run 208
Yummy tummy 209
Angry bone 209
Grave misgivings 211
Cute,...pseudo-naïf 212
Untutored eye 212
Trickle 213
Smarter than this 214
Parody 214
Roaring and coughing 215
保護現場2 215
Oh, no 216
Fucken door 217
Derro 217
Art Union 217
London to a brick 218
風流成性 219
Punishment 219
Remotely 220
Advantage 221
Resorted 221
Plumb 222
錯位翻譯 223
一雞三吃,一字三譯 223
Sight and smell 224
“Stop” “Go” sign 224
Between dips 225
Accretions...entails 225
一不做,二不休 226
Bathos 227
Mere 228
A man of instinct 228
虎狼之年 228
驢到成功 229
紅墳 230
破折號 231
逗號 232
Double-take 232
...might as well have been... 233
Painfully bad 233
fuzz and...slather 234
Context 234
Develop 235
they were 236
Debt 236
For 237
重複、擴展和重複 238
寫 239
不譯 240
Adore 240
反譯 241
Agreement 241
Peck 242
Welding and soldering 243
Translating 243
Terse, harsh 244
And 245
鉤沉出新 245
Carry 246
Rather 246
In a bad age 247
麻木 248
蠅頭小利 248
不是 249
情調和情懷 250
浪漫 250
簽(牽) 251
兩全其美 251
社會上 252
叫花子 253
閒置 253
四個字 254
滅口 254
鄉 255
幹事 255
頂呱呱 256
父母官 256
心目中 257
Jail 258
奉承 258
不安分 258
模擬 259
靈 259
簿 259
精神多了 260
嫌棄 260
窮日子 261
嫂子千萬別客氣 261
介紹欄 262
藥引子 263
金線吊脈 263
接觸 264
就算…… 264
花季少女 266
國境和心境 267
心寬體胖 267
清虛 268
恍惚……蹉跎…… 268
白菜 269
The suns 269
Flutter of seconds 270
We have only each other 270
Getting 271
Under the wind’s labor 272
Feeble... 273
...in the early evening 273
Looking away from longing 274
Garnishing 274
...both of us nursed at her... 275
Eyes wild with love 275
What never comes 276
新馬泰、越棉寮、港澳臺 277
他人之譯 277
上天無路,入地無門 278
成家 278
簡單 279
時代意義 279
國學、四部、百家 280
Mother 281
膚淺 281
洋插隊 282
解恨 283
Sun spots 283
讀 284
加餐 284
功夫 285
轟轟烈烈 285
寄託 286
走上社會 287
改 287
靈魂出竅、張三、李四 287
意思意思 288
紅顏命薄 288
Brother 289
Brewing trouble 289
Sadistic pleasure 290
Belie 290
Credit 290
Scream 291
...stick rather than the carrot 292
Squatter 292
Sociability 293
Or 293
Dignity 294
Quiet word 295
Bent 295
Polite company 296
Destructive skills 296
Bullying 297
Complemented 297
Schemer等 298
He knew how to hate! 298
Pissed homecomings 298
Stumbled over each other 299
Minimize 299
Unobtrusively 300
思想鬥爭 300
...cover her with kisses... 301
...reciprocate... 301
...asserted... 302
Watch 302
Hear, hear 303
Boos 303
Man for all seasons 304
Overawe 304
...the hard way... 305
...make good... 305
Pissant 306
...ineffectual... 306
三反 307
重口味(2) 307
Waste not, want not 308
...momentum... 308
...dissociate... 309
...in this day and age... 309
...in the firing line... 310
Spoils 310
「傻老婆」 311
...exchange... 311
...vindictiveness... 312
模糊翻譯 313
Bending 313
前無古人,後無來者 314
...suffered the silence... 315
...source... 315
...building up your hopes... 316
...or... 316
Overqualified 317
...fast and loose... 318
...unravel... 318
Physical 319
...black letter law...back-hander 319
...opened ranks... 320
高蹈 320
Eat humble pie 321
...revealing... 322
叫天天不應,叫地地不靈 322
Animal 323
1.36pm 323
Dusty wake 324
難 325
Nothing can happen to you... 325
...with their thumbs up their butts 326
太 326
架 328
Head 328
...broken tumultuous water... 329
香草 329
Song-dream 329
Him、Awe、Presence 330
...between... 331
...broke into a half-smile at the
corners... 331
They 331
...value and...stringency and point... 332
...generally caressed... 333
But... 334
...real...authentic 335
...steely and chill... 335
...the garlic sang,... 336
...soft thunder... 336
...ready money, and a solid
breakfast... 337
翻憶 338
...mutinously... 338
...said never a word... 339
...gallant efforts... 340
...clever, ingenious, intelligent... 340
...between clean sheets... 341
翻譯編輯 342
要強 342
...vaginal dryness... 343
一念之差 343
大碗公 344
近在眼前 345
大姑娘、小夥子 345
西三旗,清河鎮,馬甸橋…… 346
心裡有怨 347
明姬 347
Damn 348
Jaguar 348
難度 349
反譯 351
疼我 351
壁虎、叫春 352
「我是文人和商人的雜種」 353
生不帶來,死不帶走 353
雁過留聲,人過留名 354
斗酒 354
拒人於千里之外 355
心旌 355
意境 356
譯增 356
腹地 357
逗號 358
乾坤 359
力氣輕 360
這、那 360
格式 362
譯生二 365
這一天 368
Raw 369
有數 370
Hot & Spicy 371
龍飛鳳舞 372
Failing upwards 372
隨遇而安 373
船到橋頭自然直 373
接地氣 373
攪屎棍 374
厚道 374
看法、想法 374
只能…… 375
陰差陽錯 375
反著來 376
破財消災 377
null...和never-warm 377
自評 378
Keep the bastards honest 379
The foremost 379
...laid still and plain... 380
...fluttering... 380
I follow her down the night... (p. 33) 381
Nullify 381
喜歡上了 381
永居異鄉 382
Mutter 385
Pale-passionate 386
Load 386
Probe 387
Spy 387
Mate 388
Sin 388
Fiery coldness 389
Crowds of things 389
Husk 390
Reproach 390
詩歌的倒反 391
介詞 392
Awkward 393
To-do 393
The gap of your shirt 395
Blow your own trumpet 396
All of a piece 396
Clean sweep 397
Think twice 397
You who... 398
Demo 399
Oh 399
Gorging 399
Mosquito 400
Present 400
換位 401
High and dry 401
Loins 402
unloving...living-dead... 403
almost thunderous 403
sideways 404
Meet和reluctant 404
Difficult 405
光和陰 405
神傷 406
心相知 406
虎 407
八字 408
素素 408
酒令 409
切膚 409
鼻酸 410
髮髻 411
...wanted to stop watching... 413
又詩了 413
...prolong the dying process... 415
Game 415
A hair’s breadth 416
if they haven’t already... 417
Fine line 417
be seen as having done so 418
Dubious norms 419
Arguably 419
Her 420
Question 420
Conformity 421
The difference between... 422
Without a fight 423
混亂的現實生活 423
「小詩磨坊」 424
Deal breaker 425
Bimagrumab 426
反(1) 426
反(2) 426
At the expense of 427
...mainly due to... 428
...the most obvious example... 428
Pregnant 429
原文錯誤 429
Until 430
是否 431
Beings 431
Blend in 432
Age in place 432
Brothers 433
Promise 434
...it became more and more
apparent... 434
口語化的翻譯 435
Flexible 435
Eyes and ears 436
...in a relationship... 436
Trial and error 437
Expendable 437
Substrate 438
Uphill struggle 438
如何求簡 439
清冷冷的 440
秒殺 440
看人的樣子 441
譯後記 442
Hers, Not Mine 443
見微知著 449
危如累卵 452
Evoke 455
Spring was upon us... 456
Go-between 456
Holding air 457
Stamen, Amen 457
Innocent 458
Forbidden 458
Them 459
Many等 459
生雞勃勃 460
Glaci 460
The Milky Way 461
Khamsin 461
Home-sick 462
Pregnant 462
Bitterness 463
Nothings 463
Wildpeace 464
成語 464
逆向行駛 465
they 465
簡與繁 466
重複 467
high shoes 467
所謂詩意 468
A day after 468
yes and no 469
make 469
Wolf down 470
One 470
Mine 471
Taste of pain 471
自由戀愛 472
wish and would 472
turning, returning 473
Truth and Ruth 473
Torah 474
Two of a kind 474
tamarisk tree and risk tree 475
stream...streaming 475
Mulberry等 476
「Speak O my soul」(p. 488) 476
weeping willows 477
Yehuda 477
人 478
利徐 479
doesn’t know a thing about 480
riots of color 480
做舊 481
心病 481
補償 482
有待、無待 482
“sleep late and hard” 483
the dying moon 484
不出新,毋寧詩 484
悟善歸道、天人合一 484
Tile 485
老虎 486
a man’s hand with his fingers spread 487
...he fought... 487
你們……你們 488
a thousand times 489
There 489
Man 490
「紅顏禍水」 492
knee-cheek  492
「我在這世上已經太孤單了,
但孤單得還不夠」  493
臉上有光  494
看你能怎麼樣  495
砍偏了  495
冤家路窄  496
太便宜他們了  497
嘴硬  497
鄉愿  497
It didn’t go well  498
Ideal Life  499
呼之欲出的記憶  501
Though we die before it break  502
These two disagreed...  502
Commissions  503
兒子和父親  503
大媽,等  504
everyone  505
mouths to feed  505
實驗翻譯  506
 
 



  小時候乃至長大後,總是看到《怎麼辦?》這樣的書名,好像還總是由列寧這樣的人物寫成,但卻從來也沒有費心去找來看,所以直到現在,只知有其書,不知書寫啥,也不想再去找來看了。

  有天譯一中國大陸詩人的詩時,有了一個小心得,正欲寫進我的《乾貨》一書(上下兩冊已於2017年在台灣出版),小標題是《寂滅》,在敲鍵的那一剎那,卻成了《怎麼譯?》,才寫了幾個字,就覺得,哎,這不是一本書的標題嗎?就像《怎麼辦?》一樣。於是,就有了這本書的原始標題。

  此書從2013年2月1號在澳大利亞墨爾本的Kingsbury開始寫,2018年2月24號結束於同地,已經整整寫了五年零二十三天。幾乎天天都寫,凡是接到新書新稿,有心得、有體驗、有感覺,就會隨心隨性隨手記下來。

  交給出版社後,出版社建議加一個副標題,我想了兩個,一個是《怎麼譯?—一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀》,另一個是《怎麼譯?—詩人歐陽昱的翻譯實踐和翻譯觀》。經過反覆推敲,最後定名為《譯想天開—一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀》。

  把「詩人」二字突出地放在書名中,也是想藉此說明,詩人的翻譯,跟非詩人的翻譯,是有著本質上的不同的。至於不同在何處,讀者自己一看就明白,毋庸我在此贅述。
 

內容連載

§ 是非小人
 
看電視時,陡然聽到某人說另一個人是個「是非小人」。我語塞,我無語,因為我無法把這個詞成功地譯成英文。小人可譯,是「little person」,但是非呢?
 
如果藉助反譯,把「是非」譯成「是是」,更把「是是」減半,譯成「是」,那就可以譯成「a yes little person」或「a little yes person」,就像英文的「yesman」(好好先生、唯唯諾諾的人、凡事都只說是是,而不表示任何反對意見的人),不過,原來的「非」就沒了。「非」可以譯成「trouble-maker」(搬弄是非的人)。那麼,是否可以譯成「a trouble-making little person」呢?
 
似乎可以,因為「是非小人」中,強調的不是「是」,而是「非」,搬弄是非的「非」。
 
§ 回文
 
回文難譯。我指的不是回族的文字,而是指繞過去,又繞回來的文字,比如這句:When the going gets tough, the tough gets going。意思是說,事情越難辦,不怕難的人就越敢迎頭而上,但這只是譯出來了意思,而沒有回味,回文的味道。
 
倒是有一句中文回文,跟這個意思相當,儘管並非字字相對,即「明知山有虎,偏向虎山行」。
 
那麼,有人會說,「難者不會,會者不難」這句,是否能夠譯成類似的英文?
 
回答是:可以,但似乎又需要「反動」,先譯後半邊,再譯前半邊了。試譯在此:The able find easy what the unable do not。只是無法做到中文那樣字字回文。
 
還有一句中文也是類似的回文,「疑人不用,用人不疑」。似可用「you」這樣的模糊詞,用英半漢全的方式來譯:「You can’t use someone you don’t trust。」另外一半「用人不疑」,就可以省略,否則在英文中就顯得囉嗦了。
 
§ 禍水
 
「禍水」怎麼譯?尤其是「女人是禍水」這句話怎麼譯?
 
好譯,但要多看英文詩歌,特別是要看長達499頁的貝克特詩歌全集。當然,我又在開玩笑了。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    48
    $316
  2. 新書
    79
    $521
  3. 新書
    79
    $521
  4. 新書
    89
    $587
  5. 新書
    9
    $594
  6. 新書
    9
    $594