本書集結作者任教多年的上課內容、教學經驗和心得,共分三章:
◎第一章「中英翻譯概論」:
包含前言、翻譯的定義、中英文的差異、中英翻譯的三大標準、中英文的文化思考模式、找英文主詞與動詞的方法。
◎第二章「中英翻譯的三個基本方法與轉換法的六個技巧」:
介紹中英翻譯的三個基本方法(增加法、減少法、轉換法)和轉換法的六種技巧(改變技巧、拆句技巧、合併技巧、肯定句否定句交換技巧、重組技巧、綜合技巧)。
◎第三章「綜合練習」:
包含英文長句的斷句與翻譯練習、中英文句子翻譯的練習、中英文段落翻譯的練習、中英文文章翻譯的練習、相關考試歷屆試題解析。
作者介紹
作者簡介
彭登龍
◎學歷:加拿大多倫多大學第二語言教育哲學博士
◎現職:國立雲林科技大學應用外語系助理教授
◎專長:英文閱讀、英文寫作、語言習得、翻譯、口譯
◎著作:《學術英文閱讀與寫作:研究論文指南》、《高效的英文閱讀力》
彭登龍
◎學歷:加拿大多倫多大學第二語言教育哲學博士
◎現職:國立雲林科技大學應用外語系助理教授
◎專長:英文閱讀、英文寫作、語言習得、翻譯、口譯
◎著作:《學術英文閱讀與寫作:研究論文指南》、《高效的英文閱讀力》
目錄
序
本書內容簡介
第一章 中英翻譯概論
1-1 前 言
1-2 翻譯的定義
1-3 中英文的差異
1-4 中英翻譯的三大標準:信、達、雅
1-5 文化思考模式
1-6 找英文句子大意的方法
第二章 中英翻譯的三個基本方法與轉換法的六個技巧
2-1 前 言
2-2 中英翻譯的三個基本方法
2-3 中英翻譯轉換法的六個技巧
第三章 綜合練習
3-1 前 言
3-2 英文長句的斷句與翻譯
3-3 句子翻譯練習與解析
3-4 段落翻譯練習與解析
3-5 公職考試翻譯考題練習與解析
3-6 教育部中英文翻譯能力檢定考試試題與解析
結語
參考文獻
本書內容簡介
第一章 中英翻譯概論
1-1 前 言
1-2 翻譯的定義
1-3 中英文的差異
1-4 中英翻譯的三大標準:信、達、雅
1-5 文化思考模式
1-6 找英文句子大意的方法
第二章 中英翻譯的三個基本方法與轉換法的六個技巧
2-1 前 言
2-2 中英翻譯的三個基本方法
2-3 中英翻譯轉換法的六個技巧
第三章 綜合練習
3-1 前 言
3-2 英文長句的斷句與翻譯
3-3 句子翻譯練習與解析
3-4 段落翻譯練習與解析
3-5 公職考試翻譯考題練習與解析
3-6 教育部中英文翻譯能力檢定考試試題與解析
結語
參考文獻
序
序
誠如本書的標題所示,本書《實用中英翻譯法》對理論很少著墨,而是把重點放在中英翻譯方法的實例解析與應用,期盼能協助讀者立即應用於中英翻譯或口譯領域。
中英文翻譯一般都有基本方法或技巧可資遵循,包括中英翻譯的三個基本方法與轉換法六個技巧。中英翻譯的三個基本方法為:(1)增加法(Adding Approach);(2)減少法(Subtracting Approach);(3)轉換法(Transforming Approach)。然後,詳細介紹中英翻譯轉換法中的六種技巧,包括:(1)改變技巧(Changing Skill);(2)拆句技巧(Splitting Skill);(3)合併技巧(Combining Skill);(4)肯定句/否定句交換技巧(Affirmative/Negative Switching Skill);(5)重組技巧(Restructuring Skill);(6)綜合技巧(Synthesizing Skill)。作者將其思想轉化為原文(source language)文字或語言,而譯者則需運用翻譯的基本方法或技巧來探索並解讀作者的原意,然後翻譯成為譯文(translated language)的文字或語言。
編者在大學任教中英翻譯課時,深感學生因為不熟悉上述的基本方法與技巧,以致於在面對英文原文書、英文文章或研究論文時,常因無法快速地掌握翻譯要領而倍感挫折與壓力。學生若能運用中英文翻譯方法與技巧,應有助其提升翻譯品質與效率。因此,編者彙集任教於大學中英翻譯課程的上課內容、教學經驗和心得成書,分享快速掌握中英文翻譯的訣竅,期望有助於讀者打造高效的中英文翻譯力。
編者希望本書能為讀者精進中英文翻譯方法與技巧貢獻綿薄之力。唯編者才疏學淺,復因付梓匆促,書中難免有所疏漏,尚祈各位先進與讀者不吝賜教。
誠如本書的標題所示,本書《實用中英翻譯法》對理論很少著墨,而是把重點放在中英翻譯方法的實例解析與應用,期盼能協助讀者立即應用於中英翻譯或口譯領域。
中英文翻譯一般都有基本方法或技巧可資遵循,包括中英翻譯的三個基本方法與轉換法六個技巧。中英翻譯的三個基本方法為:(1)增加法(Adding Approach);(2)減少法(Subtracting Approach);(3)轉換法(Transforming Approach)。然後,詳細介紹中英翻譯轉換法中的六種技巧,包括:(1)改變技巧(Changing Skill);(2)拆句技巧(Splitting Skill);(3)合併技巧(Combining Skill);(4)肯定句/否定句交換技巧(Affirmative/Negative Switching Skill);(5)重組技巧(Restructuring Skill);(6)綜合技巧(Synthesizing Skill)。作者將其思想轉化為原文(source language)文字或語言,而譯者則需運用翻譯的基本方法或技巧來探索並解讀作者的原意,然後翻譯成為譯文(translated language)的文字或語言。
編者在大學任教中英翻譯課時,深感學生因為不熟悉上述的基本方法與技巧,以致於在面對英文原文書、英文文章或研究論文時,常因無法快速地掌握翻譯要領而倍感挫折與壓力。學生若能運用中英文翻譯方法與技巧,應有助其提升翻譯品質與效率。因此,編者彙集任教於大學中英翻譯課程的上課內容、教學經驗和心得成書,分享快速掌握中英文翻譯的訣竅,期望有助於讀者打造高效的中英文翻譯力。
編者希望本書能為讀者精進中英文翻譯方法與技巧貢獻綿薄之力。唯編者才疏學淺,復因付梓匆促,書中難免有所疏漏,尚祈各位先進與讀者不吝賜教。
內容連載
第一章 中英翻譯概論
1-1 前 言
中英翻譯是大學與研究所學程中的重要課題,而如何有效率地做好中英文翻譯工作、翻譯出詞能達意而道地的中英文,實為當務之急。因此,唯有熟稔中英文翻譯方法與技巧,才能以事半功倍之效,游刃有餘地悠遊於學海之中。
編者認為,在熟稔中英文翻譯方法與技巧之前,先需要了解中英文的基本差異與翻譯的三大標準「信、達、雅」。英文翻譯成中文時,以通順暢達為原則;而中文翻譯成英文時,除了明白順暢的原則以外,還需合乎英文語法與句法。總之,不論是英翻中或是中翻英時,譯文必須掌握原文的涵義,符合譯文的文化思考模式、語言習慣用法、語言表達方式(Tan,2001),而能夠達到嚴復所提倡的「信、達、雅」或思果所主張的「信、達、貼」的要求與標準(吳潛誠,1989;梅德明,2010)。
1-1 前 言
中英翻譯是大學與研究所學程中的重要課題,而如何有效率地做好中英文翻譯工作、翻譯出詞能達意而道地的中英文,實為當務之急。因此,唯有熟稔中英文翻譯方法與技巧,才能以事半功倍之效,游刃有餘地悠遊於學海之中。
編者認為,在熟稔中英文翻譯方法與技巧之前,先需要了解中英文的基本差異與翻譯的三大標準「信、達、雅」。英文翻譯成中文時,以通順暢達為原則;而中文翻譯成英文時,除了明白順暢的原則以外,還需合乎英文語法與句法。總之,不論是英翻中或是中翻英時,譯文必須掌握原文的涵義,符合譯文的文化思考模式、語言習慣用法、語言表達方式(Tan,2001),而能夠達到嚴復所提倡的「信、達、雅」或思果所主張的「信、達、貼」的要求與標準(吳潛誠,1989;梅德明,2010)。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書85折$272
-
新書9折$288
-
新書9折$288
-
新書9折$288
-
新書95折$304
-
新書95折$304
-
新書$351