譯者序
被西方文學界讚為「二十世紀最偉大的英語文學著作」的《尤利西斯》,今天終於能以其不加刪節的全貌出現在中文讀者的面前,沒有許多熱心中外文化交流的朋友和機構的支持是不可想像的。首先,這項工作之所以能提上日程並能避免半途而廢,須感謝袁可嘉、李文俊、申慧輝、任吉生、莊信正、蔡文甫等先生先後的積極促成作用。尤其是對《尤》書素有研究的莊信正先生除了促成以外,還費大量工夫閱讀部分譯文,提了寶貴的意見。
翻譯這部天才橫溢而又以晦澀艱難聞名於世的巨著,採用不同的方針可以造成完全不同的譯品。如以對中文讀者負責的態度,要求產生一種完全忠實於原著,而又能使讀者充分欣賞原著藝術風貌的譯本,這就意味著,必須認真負責地弄清原文一切錯綜複雜的文字和字裏行間的含義,然後才能促使譯文盡可能接近原著,並再現其風采。為了達到這一目標,一九七九年我開始這一艱鉅工作時,費了九牛二虎之力僅完成最短的一章,幾乎決定到此為止。是國際上的喬伊斯研究家主動而熱心地提供的幫助,才使我下了決心,堅持下來。其中最積極幫助的是雷諾茲夫人(Prof.
Mary T. Reynolds)、魏爾登‧桑頓教授(Prof. Weldon Thornton)、理查‧艾爾曼教授(Prof. Richard Ellmann,已故)、唐‧吉福德教授(Prof. Don Gifford)、羅勃特‧凱洛格教授(Prof.Robert Kellogg)、保羅‧格羅斯教授(Prof. Paul Gross)、約瑟夫‧布蒂吉格教授(Prof. Joseph
A.Butigieg)等。這十餘年來,還有許多熱心地向我提供學術上的幫助的學者和喬伊斯愛好者,這裏無法一一題名,但是他們的行動往往在某一個問題上起了重大的以至決定性的作用,給我留下了深刻難忘的印象。
在進行這一艱鉅工作的過程中,先後獲得了以下學術機構的支持和幫助:國際喬伊斯學會(The International James Joyce Foundation)、牛津大學萬靈學院(All Souls College, Oxford)、聖母大學(University of Notre Dame)、美國亞洲基督教高等教育聯合基金會(United Board for
ChristianHigher Education in Asia)、耶魯大學善本圖書館(Beinecke Library, Yale University)、維吉尼亞大學高級研究所(Center for Advanced Studies, University of Viginia)、維吉尼亞大學維登基金會(WeedonFoundation, University of
Virginia)、北卡全國人文學科研究中心(National Humanities Center, N. C.)。
《尤》書原文自一九二二年巴黎初版以來,歷經多次校勘,喬學家對多處文字究應如何勘定有許多爭議,我在十餘年鑽研過程中,有賴喬學界朋友主動熱心地提供爭議情況和材料,尤其是去年六月在都柏林參加國際喬學大會時,有幸獲得各方專家協助,並參考正式出版的各種版本,方才使譯文更為完善。
最後,這一譯著之能和讀者見面,還有賴於出版界的大力支持,先後有北京《世界文學》雜誌、天津百花文藝出版社、北京人民文學出版社,特別是促成全譯本的臺灣九歌出版公司。
值此上卷出版的時刻,我謹向他(她)們致以衷心的感謝