背景
被大量出版和廣為閱讀的《博伽梵歌》(Bhagavad-gitā),原本是敍述世界古史的梵文史詩《瑪哈巴茹阿特》(Mahābhārata, 《摩訶婆羅多》)中的一段對話。《瑪哈巴茹阿特》敍述的事件導致了現在的喀歷(Kali)年代。在這個年代的開始——大約五千年前,主奎師那(Krisna)向祂的奉獻者朋友阿爾諸納(Arjuna)講述了《博伽梵歌》。
他們的對話——人類史上最偉大的宗教和哲學對話之一,是在戰爭即將開始前進行的。這場自相殘殺的大戰,發生在兌塔瓦施陀(Dhåtaräñöra)的一百個兒子和他們的堂兄弟潘達瓦(Pandava)兄弟——潘杜(Pandu)的兒子之間。
兌塔瓦施陀和潘杜是在庫茹(Kuru)王朝中出生的兩兄弟,是以前曾經統治過地球的巴茹阿特(Bharata)王的後裔。《瑪哈巴茹阿特》一名來自巴茹阿特王。長兄兌塔瓦施陀因為生下來就雙目失明,所以本屬於他的王位就下傳給了他的弟弟潘杜。
潘杜英年早逝,兌塔瓦施陀便暫時成了國王,而潘杜的五個兒子,尤帝士提爾(Yudhisthira)、彼瑪(Bhima)、阿爾諸納、納庫拉(Na-kula)和薩哈戴瓦(Sahadeva),就歸兌塔瓦施陀照管。這樣,兌塔瓦施陀的兒子和潘杜的兒子就同在一個王室裡長大成人。他們一起在經驗豐富的朵納(Drona)那裡接受軍事本領的培訓,一起由倍受尊敬的家族祖父彼士瑪(Bhiñma)加以管教。
但是,兌塔瓦施陀的兒子們,尤其是長子杜尤丹(Duryodhana),卻嫉妒、憎恨潘達瓦兄弟。同時,雙目失明、智力低下的兌塔瓦施陀也想讓自己的兒子,而不是潘杜的兒子,繼承王位。
為此,杜尤丹在兌塔瓦施陀同意的情況下,密謀殺害潘杜年輕的兒子們。在叔父維杜茹阿(Vidura)和表兄弟——主奎師那小心翼翼的保護下,潘達瓦兄弟才一次又一次地轉危為安,死裡逃生。
主奎師那不是普通的人,而是至尊首神。祂降臨地球,扮演那個時代中另一個王朝的王子。在那個角色中,奎師那還是潘杜之妻琨緹(Kunti)——潘達瓦兄弟之母的外甥。所以,作為親戚,也作為宗教永恆的維護者,奎師那支持並保護潘杜正直的兒子們。
但是,狡猾的杜尤丹最終向潘達瓦兄弟提出了進行賭博比賽的挑戰。在那場災難性的比賽中,杜尤丹和他的兄弟們贏得了潘達瓦兄弟忠貞的妻子朵帕蒂(Draupadi),並企圖在所有聚集在現場的國王和王子面前剝光她的衣服,侮辱她。儘管奎師那用神力救了她,但這場預先做了手腳的賭賽卻騙走了屬於潘達瓦兄弟的王位,使他們過了十三年的流亡生活。
流亡歸來後,潘達瓦兄弟正當地要求杜尤丹把王國還給他們,卻遭到他斷然的拒絕。從事社會管理是王子責無旁貸的義務,潘達瓦五兄弟于是把他們的要求減少到僅僅歸還五個村莊。但是,杜尤丹狂妄地回答說,他連立錐之地都不會給他們。
對所發生的一切,潘達瓦兄弟始終都保持克制、忍讓的態度。但現在看來,戰爭是不可避免的了。
世界各國的王子們分成兩派,一派支持兌塔瓦施陀的兒子,另一派支持潘達瓦兄弟。奎師那親自擔任潘達瓦兄弟的使者,到兌塔瓦施陀的宮庭去進行和平談判。當祂的請求遭到拒絕時,戰爭已成定局。
具有最高道德水準的潘達瓦兄弟明白奎師那就是至尊人格首神,但兌塔瓦施陀不虔誠的兒子們卻不知道。然而,奎師那仍然表示願意按敵對雙方的願望介入戰爭。作為神,祂將不親自作戰。但是,如果哪一方特別希望增加力量,就可以利用奎師那的軍隊,而另一方可以有奎師那本人當他們的軍師和助手。在政治天才杜尤丹設法得到奎師那軍隊的同時,潘達瓦兄弟熱切地請到了奎師那本人。
這樣,奎師那成了阿爾諸納的戰車御者,親自駕馭這位傳奇弓箭手的戰車。這把我們帶到《博伽梵歌》的一開始:兩軍列隊,準備戰鬥;兌塔瓦施陀焦急地詢問大臣桑佳亞(Saijaya),“他們做了什麼?”
背景介紹完畢,現在只需就翻譯和評註作簡短的說明。
常規型譯者在將《博伽梵歌》翻譯成英文時,總把奎師那擠到一邊,留出空間以談論自己的觀點和哲學。《瑪哈巴茹阿特》所記敍的歷史被當作離奇的神話,而奎師那則成了一些無名天才表達想像用的寫作手法,或者最多是一位次要的歷史人物。
但是,據《博伽梵歌》自己的說法:奎師那既是《博伽梵歌》的目標,也是它的實質。
因此,此次的翻譯和附帶的評註,是要把讀者引向奎師那而不是離開祂。《博伽梵歌原意》因而成為一個和諧,便於理解的整體。奎師那是《博伽梵歌》的講述者和終極目標,而這個翻譯版本忠實地再現了這一切,因此真正體現了這部偉大經典的原意。
譯者前言
這動蕩不安、紛爭不斷、競爭激烈的社會裡,感到壓力沉重、情緒焦躁、心神不定的人與日俱增。於是,“釋放身、心、靈的沉重壓力”、“沉澱躁動不安的心緒”,就成了現代人生活中的迫切需求。如何做到這一點?方法似乎不少,周末到大自然中體會返樸歸真的瞬間,抽空去林立坊間的SPA療法中心放鬆一下,走一趟健身中心、KTV、購物中心……可是接下來呢?壓力依舊——沉重!心緒依舊——焦躁不安!這個社會怎麼了?為什麼越來越亂?我怎麼了?為什麼越來越不快樂?不是物質文明越發達,人就應該越快樂嗎?問題究竟出在哪裡?!
問題出在人們只追求物質文明的發展,卻忽視了精神文明的建設;只注重身體的舒適和享樂,卻輕視心靈的充實和昇華;只渴望積累越來越多的錢財,卻不屑尋求能使人看清一切真相的知識。當社會中的個體和群體都持這樣一種思維模式時,愚昧的黑暗漸漸籠罩人類社會,平靜、祥和與快樂漸漸成為神話。
當人為得到快樂而拼命追求物質繁榮,到頭來卻發現自己越來越不快樂、越來越焦躁不安、越來越感到生活不能承受地沈重,前途越來越渺茫與黑暗時,明智之人就會停下來反省,是不是方向走錯了!縱觀世界、回顧歷史,舉凡真正過得瀟灑、平靜、快樂的人,都是注重心靈的充實與昇華,並藉著知識的火炬看清了周圍世界真相的人。為此,東方古印度哲學中,用“回頭是岸”一句名言點醒夢中人。
知識?世上各種各樣的知識太多了。書店裡有不下千種的書籍,以哲學、文學、歷史、小說等方式介紹著不同的知識。那麼,究竟什麼知識可以稱得上是火炬、明燈,可以使人看清一切真相,解開一切迷惑,過上平靜、快樂的生活,有一個成功的人生呢?建議您不妨閱讀一下這部聞名世界的古印度瑜伽典籍《博伽梵歌》!!!
《博伽梵歌》(Bhagavad-gitā)五千年前用梵文寫成,是世界著名古印度長篇史詩《瑪哈巴茹阿特》(《摩訶婆羅多》)中的一章。《瑪哈巴茹阿特》雖然牽涉了許多主題,但敘述的中心主要集中在潘達瓦(般度族)和考茹阿瓦(俱盧族)兩群堂兄弟之間的紛爭上。紛爭逐漸升級,直到為爭奪王位而展開全面的內戰。這場內戰規模浩大,幾乎全世界的君王都率兵前來參戰。《博伽梵歌》就是在這場陣亡六億四千萬人,歷時十八天的世界大戰即將開打前由奎師那講述的。當時,聞名世界的戰將阿爾諸納,在兩軍陣前視察敵情,看到敵對雙方的陣營中有他的親人、朋友和老師,頓時困惑不已,不知道究竟該如何繼續在人生的路途上走下去……
看到自己的朋友和奉獻者因為處在假象中而產生錯覺,同意當阿爾諸納的戰車御者的奎師那感到同情,於是以雄辯的口才提醒阿爾諸納﹕作為人民依靠的戰將,他當時該履行的社會責任;以及更重要的是,他作為與神有著永恆關係的靈性生物所該履行的宗教責任。
奎師那的教導的普遍性,以及對社會的實用性,超越當時阿爾諸納在戰場上面臨的困境。正如阿爾諸納陷入不得不在庫茹柴陀戰場上作戰的困境一樣,我們每個人都陷在不同的困境中,都因物質的生存而充滿焦慮。《博伽梵歌》是一部對生活充滿啟示的古老典籍,奎師那在其中教導阿爾諸納如何解決他所面臨的危機,而那危機比大多數人所面臨的任何事情都更加令人絕望。奎師那的教導如果能讓阿爾諸納看清一切事物的真相,擺脫思想的困境,振作起精神履行他的職責,那對我們處理人生的問題無疑也會有巨大的幫助。事實證明,五千年過去了,奎師那的話語包含的智慧曾給予千萬人戰勝各種問題的力量,不管問題是大是小,是物質的還是靈性的。
《博伽梵歌》中廣博的超然知識、嚴謹的邏輯、恢弘的氣度、優美的文辭、磅礡的氣勢,使讀者為之震撼,為之傾倒,為之讚嘆。在閱讀《博伽梵歌》的過程中,讀者會時而感到面對宏偉的宇宙創造,自我只不過是滄海一栗,平日的自大太過可笑,惟有謙卑下來,與宇宙的創造者相連才是獲得平安、吉祥的根本;時而感到猶如站在喜馬拉雅山之巔俯瞰世界,一切的真相盡收眼底,不禁為自己產生執著心、紛爭心而感到汗顏,遺憾自己為什麼浪費人生寶貴的時間去追求如曇花一現的短暫事物,而不為獲得永恆而努力;時而如沐浴春風,感受神恩浩蕩,賜予我們這些凡夫俗子覺悟後能超凡脫俗的知識;時而如乘船衝過驚濤駭浪後行駛在風平浪靜的海面上,體會心中的污濁被洗滌後清純的平靜。正因為如此,《博伽梵歌》一直在全世界被大量出版和廣為閱讀,並受到那麼多著名的科學家、哲學家、文學家、神學家、思想家、政治家,以及社會領袖和宗教人士的推崇。
這部《博伽梵歌》中文版,是譯者對世界著名梵文學者A.C.巴克提韋丹塔.斯瓦米.帕布帕德的《博伽梵歌》英文版的翻譯。譯者之所以在眾多的英文版本中選擇他的版本,是因為按照世界著名學者的評論,他的由梵文翻譯成英文的這個版本最忠實於原文。而且,他翻譯的版本在美國首版以來,既是被譯為最多語言的版本——五十多種語言,也是發行量最高的版本——一千四百五十多萬冊。A.C.巴克提韋丹塔.斯瓦米.帕布帕德不僅是世界著名的梵文學者,還是五千年從未中斷的知識傳承中的靈性導師,所以精通五千年前用梵文寫成的所有古老的知識典籍。他所翻譯、評註的《博伽梵歌》、《博伽梵往世書》等古印度梵文典籍,達五十部之多,為現代人研究輝煌的古印度知識文明提供了豐富的資產。正是因為他的這項舉世無雙的貢獻,他被列入大不列顛百科全書名人錄中。由於篇幅的限制,此次出版的《博伽梵歌》沒有包括他的評註,實為憾事。但對《博伽梵歌》所闡述的知識感興趣,想要進一步深入理解的讀者,可以訂購包含他的評註在內的《博伽梵歌原意》中文版,以及他翻譯、評註的其它梵文典籍。
此外,這個版本所用的體例是﹕先給出原文詩節,然後是英文音譯和詩節翻譯。這種體例不僅可以使懂得梵文的讀者欣賞到原文,為想要學習梵文的讀者提供梵文與中文的對照,及可以幫助學習正確的梵文發音的英文音譯,也使得譯作極為可信、意義自明,而且具有很高的學術價值。
衷心希望這部《博伽梵歌》能給每一位讀者的人生帶來最大的幫助。