金米糖撒落的地方

金米糖撒落的地方
定價:340
NT $ 45 ~ 235
  • 作者:江國香織
  • 原文作者:Ekuni Kaori
  • 譯者:張富玲
  • 出版社:麥田
  • 出版日期:2014-08-07
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9863441295
  • ISBN13:9789863441298
  • 裝訂:平裝 / 328頁 / 25k正 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

我們一起埋下的金米糖,將成為守護對方的星空,
無論能否與你共享愛情,我們絕對不要被愛情拆散。

  暢銷日本女作家醞釀三年全新作品,
  自東京至布宜諾斯艾利斯,橫跨地球兩端,纏繞親情與愛情的華麗演出。

  一對個性迥異的姊妹,卻能共享一切,包括情人;
  一位美麗的青春少女愛上有婦之夫,甘願承受委屈。
  共享還是獨有?奮不顧身追求的就是幸福嗎?

  佐和子優雅、內斂而壓抑;米凱兒豪邁、外放且熱情。一對在布宜諾斯艾利斯長大、個性迥異的日本姊妹,從小一起冒險、到日本唸書,也一同考驗男人。她們拒絕相信任何甜言蜜語,發誓不讓任何男人破壞彼此的感情。直到有一天,完美的達哉出現了,佐和子不願意再與妹妹分享,米凱兒只能懷著身孕黯然回到阿根廷……

  二十年後,與獨生女艾蓮在阿根廷生活的米凱兒,接到佐和子要跟達哉離婚的消息。她想起往昔與姊姊的約定:如果有一天姊姊放棄了達哉,妹妹就可以……

  傳說中,只要埋下如星星一般的金米糖,它將化為遠方的星星祝福親人。在少女時代誓言「共享」情人的姊妹,能因為金米糖的約定而守護對方,或是該勇於追求自我的燦爛愛情?加上親情羈絆的三角關係使他們躊躇,到底要走錯多少路、迷失多少次、割捨多少幸福,才會懂得愛情?

  一部深刻透視愛情本質、刻畫成熟男女情感的動人之作!

日本書店員好評

  閱畢,我不禁歎讚地想「自己身為女人真是太好了!」故事明朗又清新,這部成熟男女的極品愛情小說,令我沉醉不已。(淳久堂書店大阪本店──柳友希)

  角色與角色之間的糾葛描寫得十分真實,令人不捨又愛憐。屏住氣息翻開書頁,我不禁便忘了時間。不再年輕的我,已經許久不曾如此耽讀一本愛情小說了。(LIBRO港北東急佐和子米克拉店──佐佐木麻美)

  將為工作疲於奔命的我,一瞬間引領至一個未知的世界。這對在熱情國度阿根廷長大成人的姊妹,在我眼中魅力十足。(淺野書店SKYPLAZA店──柏岩千賀子)

  江國香織的小說就像讓女人蛻變為成熟女性的聖經。也讓年屆熟女年紀的我,再一次得以品嘗倘佯夢境的滋味。(今井書店集團中心店──鳥橋早苗)

  精巧的敘事,屏除一切常識與偏見,純粹、優美地呈現出愛情的面貌。姊妹、親子、夫妻、戀人,各角色之間的情感交流彷彿就像交錯的光影。(MARUZEN&淳久堂書店澀谷店──三瓶仁美)

  這對姊妹的關係非常危險,看得讓人捏一把冷汗,但在她們之間,有一股就連丈夫、情人和女兒都無法介入的無形引力自地球的兩側作用。我十分享受江國香織筆下的這個沒有虛矯、高雅又官能的世界。(喜久屋書店北神戶店──市岡陽子)
 

作者介紹

作者簡介    

江國香織 Ekuni Kaori


  一九六四年,出生於東京。短大國文科畢業後,前往美國留學一年。一九八七年,以《草之丞的故事》獲得「小小童話」大獎;一九八九年,以《四〇九雷德克里夫》得到法國費米納大獎;一九九二年,以《芳香日日》獲得坪田讓治文學獎、《那年,我們愛得閃閃發亮》獲得紫式部文學獎;1998年,以《我的小鳥》獲得路旁之石文學獎。著有《紅長靴》、《愛無比荒涼》、《薔薇樹、枇杷樹、檸檬樹》、《流理台下的骨頭》等多部著作,另有多部繪本翻譯作品。

  以柔情似水的感性編織出獨特的作品世界,深受廣大讀者的青睞。

  相關著作
  《愛無比荒涼》

譯者簡介

張富玲


  台大日文系畢,曾於翻譯公司、出版社任職,現專事翻譯。自幼喜愛文學,近來特別喜歡食譜、芳療、養生等生活風格書籍,學習用心過生活。譯有松浦彌太郎《今天也要用心過生活》三部曲、日文小說數本。
 

推薦序    

歡愛中的荒涼
彭樹君/作家‧自由時報花編副刊主編


  江國香織很會說故事,說男歡女愛,說歡愛中的荒涼。

  佐和子和米凱兒是一雙移民阿根廷的日本姊妹花,當她們還是小女孩的時候,相信把金米糖這種傳統的日本糖果埋在土裡,金米糖就會成為在日本天空中閃爍的星星;相對的,她們在阿根廷所見的星空,也許就是某個日本小孩埋進土中的金米糖。

  但相信金米糖會變成星星的女孩,卻無法相信愛情的存在。進入青春期之後,她們以一種遊戲的姿態穿梭在男女關係之間,一開始就失落了對愛情的信仰,也失落了童真,一個交了男友,另一個就去誘惑對方,並且一再證實男性的愛情誓言果然都不堪一擊。她們共享男人的性,所有的異性經驗因此都成為戳破愛情的實驗。她們有如一路採了一大把花,然後又把花束隨手拋棄一般,用一種嘻笑輕蔑的態度對待所有的男性,直到達哉的出現為止,或者說,直到愛情真正發生。

  就像金米糖不會變成天上的星星一樣,愛情也無法共有。因為男女關係裡的愛情是一種絕對的獨占,金錢、權力,甚至性都可以與人分享,但愛情不能,它是自私的。當佐和子無法再與米凱兒共有達哉,遊戲終止,愛情發生,一切從此不同。這對姊妹過去或許男性經驗豐富,但在愛情經驗上其實十分貧乏,所以可以這麼說,達哉才是她們的初戀。

  然而當姊妹共享男人的狀態終結之後,隨之而來的卻是罪惡感,因為那彷彿是一種對姊妹之情的背叛,她們之間的親密曾經勝過一切,那種親密的連結帶著血液的濃度,不是外人可以介入。尤其在妹妹也愛上達哉的狀況之下,這就成了更複雜的三角關係。

  於是愛情難以純粹,它成為三個人的事,也成為兩個女人內在的自我拉扯,就算分隔日本與阿根廷遙遠的兩地,矛盾的態勢卻始終存在,也因此才有了後面的故事。

  也許沒有愛就沒有心,有了愛之後,心反而懂得了寂寞。佐和子與米凱兒之間如此,與達哉之間也如此。

  星空之下總有說不盡的男歡女愛,以及歡愛中的荒涼。江國香織筆下的女人也總有一種若無其事的優雅,然而內心卻承受著激烈的撞擊。那樣的撞擊往往難以告人,接近敗德,卻也是那樣的撞擊令人知道,自己終究是活著的。
 

內容連載


佐和子只穿著襯裙,隨意披著一件金屬銀色的羽絨外套,正把床單自床墊剝開,而丈夫達哉的衣服,就扔在地板上。平常,佐和子總是固定在星期一洗床單。這是她從小養成的習慣。床單雖由母親清洗,但是把床單從寢具拆下來,則是孩子們的責任,去上學前,還得幫忙曬床單。
 
如果鄰家那天恰好也是洗衣日,她們也會幫忙隔壁曬衣服。因為隔壁的夫妻還很年輕,雖然有個尚在襁褓的小寶寶,但沒有可以幫忙母親做家事的大孩子。佐和子在一個名為埃斯科巴爾的小鎮的日本人居留區長大。
 
回想起那個小鎮天空的湛藍,以及被風吹得翩翩翻飛的床單清涼的氣息──她和妹妹兩個人經常把臉貼在那些溼答答、涼颼颼的大片布疋上──佐和子不禁百般懷念。姊妹倆因此經常在星期一遲到。不過,那時候班上同學都因為各自的家庭狀況,遲到、早退或缺席的情況屢見不鮮,老師對此也保持默許的態度。
 
今天雖不是星期一,但是經過那場和丈夫的激情歡愛,佐和子認為自然得把床、被單洗一洗。晚秋的日照雖然微弱,但家裡有一台性能優異的洗衣烘乾機。時間將近中午,寢室裡陽光滿溢。佐和子環視凌亂的房內,做出一個震驚的表情,但那不過是她一個人的獨角戲──畢竟除了飼養的鳥,房裡沒有其他人──佐和子也察覺到,自己其實很享受眼前的一團亂,不禁莞爾一笑。這可是丈夫回家的證明,況且也只是偶一為之。
 
她把收集起來的被單和床罩,一古腦兒地塞進洗衣機。浴室裡,達哉正在沖澡,佐和子打開穿衣室的門,側耳傾聽丈夫淋浴的水聲。水聲暢快悅耳。浴室的門雖然關著,看不見裡頭的動靜,但是佐和子可以清楚想像裡頭的畫面。丈夫強健的身體站在花灑底下──大概是雙腿微張吧。他一開始低著頭,接著陡然仰起頭,額頭、鼻子、下巴都是一片溼漉漉。他以全身承受溫熱的水流,水花飛濺,熱水淌過他的肩膀、背脊、臀部和雙足。
 
佐和子著迷地聆聽一陣子之後,滿足地關上門,打開洗衣機開關。洗衣滾筒發出咔答咔答的轟隆巨響開始運轉。走進廚房,她為丈夫沖了咖啡,為自己泡了瑪黛茶(Mate)。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 二手書
    13
    $45
  2. 新書
    69
    $235