外商‧百大英文口語勝經:老外同事教我的 145 個職場必備句(1書+1MP3)
- 作者:薛詠文,David Katz
- 出版社:貝塔
- 出版日期:2013-11-12
- 語言:繁體中文
- ISBN10:9577299407
- ISBN13:9789577299406
- 裝訂:平裝 / 192頁 / 17 x 23 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
好評第二彈,商英必備句「加倍奉還」!
Oh, my god!! 你是不是也曾經這樣說?
想表達「我很熱(It’s so hot.)」,
卻說成「我很辣(I’m so hot.)」!
想和客戶推薦「暢銷產品(best seller)」,
卻說成「贓物(hot goods)」!
和老外同事閒聊並不需要高深莫測的單字,
和國外客戶洽公也可以不要那麼一板一眼,
145 句學校沒教、辦公室裡天天用得到的英文口語,
讓你在英語職場更如魚得水,贏得訂單也贏得人心!
本書特色
特色一、先中文後英文,學習道地口語更有感!
「比扯鈴還扯」的『扯』,英文要怎麼說?絕對不是 “pull”;
「他竟然拿下訂單了,是矇到的吧!」這「矇」又該怎麼說?
「Jim 說他今天要上 “graveyard” 班」墓仔埔?他又不是阿飄!
「這款手機是我們的『機皇』」別鬧了,千萬別說 “mobile king”!
有話想說卻沒辦法用英文表達?翻遍課本及字典還是無解?
學校沒教沒關係,本書解開你的疑惑,原來這句話的英文這樣說!
特色二、「中式英文」不是病,出糗了真要命!
有些 NG 英文並不是因為文法錯誤,而是老外實際上不會那麼說。
台灣人學英文不管是閱讀文章還是口語表達都習慣「逐字翻譯(直譯)」,
殊不知就是這種「中式英文」常冷不防地害你不小心在老外面前說錯話!
本書蒐羅 145 個外商員工「最常用、最常誤用、最想知道」的溝通高頻句,
透過「試寫篩選」的「中式英文句」,洞悉你的壞習慣,一次微調,終身難忘!
特色三、實用度及道地度百分百!
全例句由跨足教學×商務雙領域的作者撰寫,再由資深美籍主編 David Katz 監修,
加碼奉上將近 500 句全商務情境的「實境對話」及「老外還會這樣說」,
熟悉使用時機,隨時隨地應用自如,讓英文說得跟中文一樣自然、一樣好!
特色四、老外想的和你不一樣,外商主管教你「眉角」!
<人非聖賢,孰能無過?在工作上出了紕漏時怎麼辦?>
美商公司相當注重 “No excuses.” 的精神,也就是說,遇到問題沒關係,
只要有後續解決方案以尋求改進就好,最忌諱推拖找藉口。
如果你一味推諉責任,美國老闆會跟你說:
“I don’t want to hear any ands, ifs and buts. Just do it now!”
(我不要再聽任何「然後」、「如果」和「可是」了。現在做就對了!)
<和老外「裝熟」也要先搞清楚狀況!>
問德州客戶:「冬天你常滑雪嗎?」,問伊利諾州的廠商:「夏天你常到海邊玩嗎?」
想利用閒聊來「搏感情」,結果把場面搞冷了!(德州不常下大雪,伊利諾州不靠海。)
本書特別收錄「職場成功 Tips」,適時給予提點,讓你免踩「地雷」!
外商資歷豐富的作者分享其親身與外籍老闆、同事等的應對經驗,
光有一身英語好功夫還不夠,別忘瞭解老外文化,會做人和會做事一樣重要!
(更多本書相關訊息請上貝塔英語知識館:www.betamedia.com.tw/)
作者簡介
薛詠文
美國紐澤西州 FDU 理學碩士
曾任台灣微軟通路行銷經理,以及數家科技貿易公司主管,具多年跨國企業實務經驗。在職期間負責與資訊產業領導廠商洽談合作、統籌高科技軟體產品之行銷規劃,以及分析客戶需求並提供相關解決方案。
現任登峰美語機構名師,教授新多益及商業英文課程,擅長以淺顯易懂的方式,幫助學生於短時間內突破學習障礙,提升英語實力。
具英國劍橋大學 TKT 教師認證考試最高級 Band 4 資格
國內多所大專院校新多益課程講師
TOEIC 測驗連續六次滿分紀錄保持人(紀錄持續更新中)
審定.推薦者簡介
David Katz
畢業於加州大學聖塔克魯茲分校 (University of California, Santa Cruz),從事語言教學相關工作長達二十年。曾於洛杉磯和東京語言學校擔任教學規劃與教師訓練,也曾於北京清華大學、臺灣大學文學院語文中心任教。著作、審定、編輯過的英語學習書籍多達百餘本。目前為貝塔語言出版公司英文主編。
推薦序
前言
目錄
本書使用說明
Unit 1 社交寒喧 Socializing
Unit 2 同事互動 Interacting with Colleagues
Unit 3 會議討論 Meetings
Unit 4 簡報演說 Presentations
Unit 5 電話交談 Telephoning
Unit 6 面談問答 Interviews
Unit 7 談判協商 Negotiations
Unit 8 客戶應對 Interacting with Customers
Unit 9 宴會用餐 Events
Unit 10 展覽諮詢 Trade Shows
Unit 11 出差旅遊 Traveling
推薦序
會和您做生意的那些來自英語系國家的商務夥伴其實大部分都不笨。就算從您口中說出來的英文有點生疏,我們通常都還是可以理解您想表達的意思。同時,我們會自然而然地調整自己說話時的語法及字彙,來使我們說出口的英文變得較為淺顯易懂。人們只需要大約幾百個能互相理解意思的單字,就能收發訂單、交涉價格、安排運送,並完成各種基本的企業溝通機能。
但是在您開始用英文「進行企業溝通機能」前,您必須先要有可以進行這些機能的對象。您必須先和同事及商務夥伴建立起關係,也必須持續地維持並開發那些關係。能以較為細膩的表達方式自然地使用英文的能力就會在這種時刻發揮功能。以熟悉且真實的溝通方式建立起來的關係會更加牢固可靠;反之,冰冷且公式化的溝通方式則會對關係造成傷害。如果您在溝通的過程中時常必須將自己想說的話從中文翻譯成英文,或是背誦過時商用英文教科書上的例句,雖然對方也許能夠理解您想要表達的基本內容,但是其他不必要的訊息可能也同時被傳達出去了。不管您想表達的內容為何,您的語氣可能會不經意地顯得冰冷、不專業,或是造成尷尬的氣氛,同事及商業夥伴也會變得較不願意和您一起共事。
好消息是,英語系國家的人每天使用的商務用語其實並不比您目前在使用的英文難到哪裡去。您只需要稍微花點心思去暸解它們之間的差異,並做些微的調整。本書包含了一系列由 Wendy 老師所精心整理的英文表達方式,讓您能輕鬆地開始學習自然的商務英文會話。Wendy
老師豐富的教學背景使她洞悉華語系的學生在學習英文時所須面對的各種挑戰。她多年與台灣數家國際企業的工作及合作關係也同樣深具重要性,這些經驗使她能以較為宏觀且實用的角度去看待商用英文,並清楚明白它們在真實商務場合中的正確使用方式。若您正在尋找能夠確實有效地提升商用英文能力的方法,本書絕對是您的不二選擇。
身為一名作者及商用英文學習書的編輯,我必須強調像 Wendy
老師這樣擁有實際商務背景及經歷的作者對於這類指導教材非常重要。有太多忙碌的專業人士都將時間花在學習一些根本僅存在於教科書內的英文上。那些英文不是一些無啥意義的陳腔濫調,就是一些誇張、空洞的時髦術語。在和現實中的人們互動時,上述兩種類型的英文都無法讓對方感受到絲毫誠意。若要對處於自然環境中的商用英文進行識別與分析,就必須要是一位具備獨特語文敏銳度的內行人才行。Wendy
老師就是那位內行人。而一旦您也體驗過這充滿溫暖、專業與真實感的自然商用英文,您一定也能成為一位內行人。
David Katz
(本文作者為貝塔語言出版資深英語主編)
前言
筆者七十歲的父親告訴筆者,五十年前他們學英文是直接照「發音」來翻譯的。比方說:“This is a book.”
就直接音譯為「這是一本『博克』。」──這種學英文的方式完全沒顧及字意,怎麼可能學得好?三十年前筆者開始學英文時,所幸未經歷到「音譯學習法」,不過仍然停留在「任何句子都要中譯」的階段。課堂上閱讀課文時,老師要求每讀一句英文就停下來翻一句中文。長久下來,課文內容的「中文意思」是瞭解了,但是少了對「英文原文」的
comprehension(理解力)。而這種「中譯學習法」後來也衍生了不良的後果。
記得以前有位同學很喜歡將英文直接中譯,當人家說 “I’m sorry.”(對不起) 時,他要回答「沒關係」,就直接說成 “No relations.”。這麼說是不會有人聽得懂的,還會貽笑大方。另外也曾聽過同學想說「黃牛票」,就直譯為 “yellow-cow tickets”。老外不懂中文,當然無法聯想 “yellow-cow tickets” 是什麼。(「黃牛票」 的英文是
“scalped tickets”。)
在台灣,英語的「教」與「學」多半是為了應付考試,而花過多時間在記憶文法規則上。事實上,跟老外討論什麼是「受詞補語」,或「與現在事實相反的假設語法」如何應用等,他們並不瞭解也不在乎,反正就是口語上表達自己的意思嘛!
有些道地的說法就是會這麼說,沒為什麼。就好像我們在講中文時,會在頭腦裡先想「哪個字是受詞?哪個字是動詞?」,然後再講出來嗎?完全不會吧!此處並不是說文法完全不重要,而是基本的句型、句子結構還是要能掌握,但最重要的是必須瞭解如何使用、在何種情境使用,而非死記文法規則。
某日筆者隨口說到「應該先把這些『鳥事』處理完」時,四歲的小女兒就問了:「為什麼是『鳥』?而不是『公雞』?」──這個問題問得好,但還真著實讓我愣住而無法回答呢!另外,筆者曾經有位加拿大籍的英文老師,每當遇到同學問他「為什麼會這樣講」時,他總是說:“Don’t ask me why. I don’t
know.”(不要問我為什麼,我也不知道。)的確,語言是活的,其表達方式與使用者的文化、背景及說話習慣息息相關,嚴格說來並沒有所謂的規則,也沒辦法一一解釋。
台灣的英語學習者在口語表達時,或多或少都仍帶有一些「中文的影子」,或者乾脆直接翻譯中文字面上的意思,導致老外聽得一頭霧水。這種情況如果發生在日常生活中,或許還無傷大雅;要是出現在商務溝通裡,萬一造成誤解,恐怕會對生意產生負面影響。
在與國際交流日益頻繁,許多公司陸續跟進將英文制定為內部官方語言後,台灣人學英文也有自覺了,除了不能按字面翻譯,死記文法規則也行不通;應該力求貼近老外的習慣用法與口語,才能讓他們精準地瞭解我們想表達的意思。由於國際商務溝通必須兼顧正式感與禮貌,真正會使用到的道地說法相較之下也許沒那麼多,希望各位讀者透過本書嚴選的句子及說明,感受到中英句構及表述思維的不同,今後在職場上若遇到類似情境時,能試著跳脫中文的思考框架,用「老外說的話」和老外溝通,如此一來,相信處理工作實務及同事之間的互動都會更加順暢!
Enjoy!
薛詠文
2013 年 9 月