尤達大師神祕檔案
- 作者:湯姆.安勾柏格
- 原文作者:Tom Angleberger
- 譯者:卓妙容
- 出版社:臉譜
- 出版日期:2013-03-07
- 語言:繁體中文
- ISBN10:9862352353
- ISBN13:9789862352359
- 裝訂:平裝 / 304頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
繼《遜咖日記》後,又一席捲全球、連連得獎的青少年讀物!
最有梗、夠爆笑,宇宙超級無敵的雙語小說(中英對照)!!
神祕紙偶掀起校園大風波,遜咖竟然成了焦點人物?!
美國懷特朗讀好書獎、德州BLUEBONNET童書獎
羅貝卡寇迪小讀者圖書獎入圍、南卡羅萊納州青少年好書獎入圍
國際學校圖書館聯盟紅點好書、獨立書商協會選書、北市圖書館兒童電子圖書館選書
全美青少年書評網站Flamingnet.com第一首選:「我徹底迷上這本書了!」
每個孩子心裡都住了一個巨人,讓他們自己相遇
為什麼不開心?碰上了什麼麻煩?
當孩子碰到問題沉默、沮喪、不知如何是好時,
不用緊張,也不要急著給答案,只要靜靜陪伴他——
發現心底的巨人,找到自己的原力
〔原力:解決問題、學習成長、探索世界的最大力量〕
一本培養孩子自信心、提升解決問題能力、
在生活情境中學習道地英語的最佳讀物
一上場就三振,為什麼要有體育課
才轉學沒多久就打破老師東西,我沒救了。
貪吃零食而成為全班公敵,都沒人跟我說話了。
隨堂小考哪天會考?到底會出哪一個單字!
尤達大師,我該怎麼辦?!
杜懷特是個不折不扣的遜咖,他行為怪異、服裝怪異,講話也怪里怪氣,他曾經連續一個月穿同一件T恤,還要大家喊他「杜懷特艦長」。有他在身邊實在令人尷尬,尤其是對每天和他一起吃中飯的湯米而言。
可是杜懷特能做一件很酷的事:他是個超棒的摺紙高手。有一天,他做了一個尤達大師的紙偶套在手指上,帶到學校來。然後,神祕的事就不斷發生。紙尤達可以預知未來,在碰上尷尬、麻煩、困擾的時候他會告訴同學該如何解決。他的建議非常有效,而且總是有出乎意料的驚人結果。很快的,同學們一個接著一個排隊來向大師請教。
但是,在旁邊觀察的Q毛湯米實在搞不懂,為什麼杜懷特本人明明笨得不得了,可是紙尤達卻這麼聰明?是因為尤達使用了原力?還是杜懷特在惡作劇要愚弄全校同學?湯米下定決心要弄清真相,以便決定要不要聽從尤達大師給他的建議。畢竟他問的可是和一個女生有關的事,這實在是太太太~重要了。
本書是Q毛湯米聯合十多位同學共同寫成的調查檔案,他們記錄紙尤達大師的種種神祕事件,詳細寫成綜合報告,裡面有十幾位同學的證詞、吐槽王哈維的意見與Q毛湯米的說明,不過所有的插畫都是眼鏡仔克倫亂畫的,不代表同學們的意見。
本書特色
* 輕鬆活潑的美式英語說出青少年校園生活的酸甜苦辣,是情境學習的最佳素材。
* 巧妙機智的生活智慧化解成長的尷尬糗事,是培養解決問題能力的最佳讀物。
* 有趣幽默的塗鴉插畫激發靈活的想像與思考,能帶出自然掌握語感的最佳效果。
* 擁有跨代魅力的《星際大戰》人物與情節,是親子共讀、增進交流的最佳話題。
各界肯定
2011年美國懷特朗讀好書獎
2012年美國德州BLUEBONNET童書獎(2012 Texas Bluebonnet Award)
2013年羅貝卡寇迪小讀者圖書獎入圍(Illinois State 2013 Rebecca Caudill Award)
2012至2013年南卡羅萊納州青少年好書獎入圍(2012-2013 SC Junior Book Award )
2010至2011年紅點好書獎(國際學校圖書館聯盟)
2010年美國獨立書商協會夏季兒少選書
2012年台北市立圖書館十月選書
美國青少年書評網站Flamingnet.com第一首選
教師資源網專頁介紹 www.teachingbooks.net/tb.cgi?tid=19377
作者簡介
湯姆.安勾柏格(Tom Angleberger)
尤達大師早就告訴湯姆.安勾柏格,他一定要寫這本小說。很久很久以前,在湯姆還不懂得聽從尤達大師的勸告以前,他跑去應徵報社新聞插畫的工作,後來卻不知道為什麼被派去寫文章。十五年後,他仍然留在維吉尼亞州羅阿諾克巿的《羅阿諾克時報》寫專欄。他和太太,插畫家西西貝兒小姐,定居在維州的克里斯琴斯堡。
歡迎光臨他的網站跟他分享你的尤達經驗:www.origamiyoda.com
譯者簡介
卓妙容
台灣大學會計系畢業,美國密西根州立大學企管碩士。曾任職矽谷科技公司財務部十餘年。譯有《打造暢銷書》、《百分之七的溶液》、《福爾摩斯先生收II:莫里亞提的來信》等書。
導讀
尤達大師的讀法--給讀者(和爸媽)的建議
拿起這本書,你第一件想做的事是什麼?先去找一張綠色的色紙,摺一個尤達大師套在指頭上?先查英文單字?還是先看中文翻譯?
我的建議是,可以先摺紙,也可以先看中文翻譯。但千萬不要看一句英文,就翻到後面看一句中文,想「對」出某個單字的意思。如果你的母語是中文,何不大大方方翻開中文翻譯,找一個舒服的地方,從頭看到尾,跟著書中這幾個心事重重的小六學生一起過一個下午?你會認識檔案的主人湯米,讓人又愛又恨的杜懷特,老愛唱反調的哈維,和愛畫插圖的克倫,當然還有可愛的女生和其他同學。然後呢?把書放下,去做其他事情。過了幾天,再從頭開始看英文的部分。這時你只記得這些同學之間的關係,還有他們做的事情,但你應該不記得他們每一句話確切用了哪些字眼,這才是你開始看英文版的
時機。就好像張三丰邊教張無忌太極拳, 邊教邊問「你忘光了沒?」;等張無忌說「全忘光了」,張三丰才派他出去對敵。(這段看不懂的請去問爸媽。)
語言是人類自然的能力,生長於什麼地方,就能學會當地的語言,並沒有哪一種語言天生特別困難。學外語的困難,有一部分原因是不得法所致。每一種語言都有自己的脈絡,抽離脈絡而學習外語,最是不得要領。所以我一直主張學英文的方法,第一點就是不要背單字:有時間背單字,還不如把時間拿來多看幾本書比較實際。要學會單字的用法,最好的辦法就是多遇到它幾次。這也就是閱讀之所以重要的原因,而且讀一本書又比讀好幾篇各不相干的文章更好。原因就在於,雖然不同的文章能讓你在短時間內遇到許多不同的單字;但在同一本書中,單字重複的機率比較高,不必強背也就自然認識了。而且你已經知道事情的來龍去脈,就不一定要認識每一個單字,也能看下去。能從上下文猜測字義,進步就快了。
那為什麼要有中文翻譯呢?因為這是一個好故事,值得翻譯。這本書用了電影《星際大戰》的元素,寫作手法活潑,並不是單一的敘事者,而是讓各個同學的聲音都能交叉呈現,本身是相當有趣的青少年讀物,也頗能刺激讀者思考。就像許多翻譯的青少年文學一樣,可以獨立讓中文讀者欣賞閱讀,而不是聊備一格,或在某一句英文看不懂的時候用來救急的。就英語學習的角度來看,當然也可以壯膽。如果一開始就遇到太多不懂的地方,腦海中無法呈現畫面,步步荊棘,當然就看不下去。勉強查了幾個字,進展甚慢,不免興味索然。但如果先透過翻譯知道了整個故事是如何一步一步發展,畫面已經有了,讀英文版自然就容易讀得下去;而且通常還會有一些不同的味道。同樣意思的一句話,用中文說和用英文說,自然會有不同的味道,能體會到這一層,學語言就更有意思了。
快去找色紙吧!
賴慈芸(國立台灣師範大學翻譯所所長)