海峽兩岸血脈相連,具有難以分割的歷史與文化淵源,然經五十載的隔離,早期思想形態與生活方式有別、政治制度互異,造成文字繁簡分岐,而在各自常用的語彙系統之中,清楚反映出平日措辭用語的差別,容易引起溝通上的誤會。其間影響大者諸如外語漢譯中的科學名詞,醫藥用語、人名地名等多有不一,於兩岸交流互動,或進而國際學術文化融通時,形成彼此瞭解合作的無端障礙。因此可以肯定地說,在兩岸和平統一之前,先整合語彙文字,實是最基礎也最迫切的工作。
中華語文研習所與北京語言大學兩單位負責人以堅定信心,運籌擘畫,精選人才參與編輯小組,並調派精銳,分別于北京、台北組成詞典編輯室,按進度展開工作,編撰字條詞條完成初稿並進行交互審查。有關本詞典撰寫內容與工作進度經兩岸編輯委員會商後所得結論說明于后:
一、編纂宗旨:
由於方言及歷史、地理等因素的影響,兩岸使用的普通話或國語,在音、義一些專用名辭及用法上產生某些差異。這種狀況,在一定程度上造成了相互之間的語言障礙,也給學習使用中文的外國人帶來諸多困難和資訊處理上的麻煩。因此「兩岸現代漢語常用辭典」本著求同存異的編纂宗旨,除記錄現代漢語語彙之外,同時反映兩岸客觀存在的差異,方便兩岸交流,並為其他漢語地區和學習漢語的外國人提供幫助。
二、辭典規模:
本辭典為一部中型現代漢語辭典,原擬收七千個單字字條,三萬六千個多字詞條,但為反映兩岸辭彙的差異,以及將異詞同義的詞語分列條目對照,因此增加到四萬六千多個詞條,共二百六十萬字數,其中兩岸特有詞各約有二千三百條。
三、性質特點:
本辭典將以描寫性、通用性、實用性規定其性質,顯示其特點,並以兩岸合作編寫、相互審定的做法保證其科學性和準確性;以通行的字體、標音形式的先後次序及敘述文字文本等方面作台灣、大陸兩個版本。
1. 描寫性:以描述性為主,不以規範為目的。
2. 通用性:兼收兩岸通行字體、讀音及語詞意義和用法。在字形、詞形、注音、釋義等方面都將從實際出發,求同存異。例如:
a. 字形、詞形上,將充分考慮兩岸目前漢字使用的現狀,凡有差異的字頭和詞形,採用並列收錄兩岸通行字體的辦法。如:「體∕体」,「體育∕体育」之並列。
b. 字音上,在共同讀法之外,凡有相異之處,分別記錄大陸和台灣的不同讀音。標音亦採用注音符號與大陸漢語拼音並列的辦法。如:穴 穴xue;學 學xue;下跌 下跌xiadie;爹 爹die之並列。
c. 語詞收錄及釋義上,除字形、字音、字義皆同的常用詞語之外,特別關注兩岸的差異性詞語,如:
※ 異詞同義:錄影機∕錄像機、雷射∕激光、計程車∕出租車之類。
※ 同詞異義:公車、高考、高工之類。
※ 有同有異:緊張、刮鬍子之類。
※ 大陸有台灣無:灰色收入、彩電之類。
※ 台灣有大陸無:法拍屋、紅唇族之類。
3. 實用性:不以學術研究為重點,而以方便兩岸交流及海外華僑、外國人學習漢語為目標。本辭典將以中等以上教育程度的兩岸同胞和具有較高中文程度的外國人為其讀者對象。
這部詞典集合了兩岸專家學者智慧進行長達十年扎實嚴謹的工作,實為華語文學界一項重要學術成就。
這部整合了兩岸語彙文字,由兩岸極具代表性、重量級語文學者專家集中力量、凝聚智慧所共同編纂,從詞典的編製背景與編寫過程足以了解,編著群集思廣益、審慎穩健的做法,將使這本經典之作成為一部真正權威的兩岸工具用書,絕非坊間商業取向所謂「對照字典」所足比擬。
本書出版見證兩岸逐漸縮小的語言文字岐異,盡掃五十年來種種分離間隔,對世界華人和國際友人在尋根溯源認同上,更能產生莫大助益。欣幸此輝煌巨典將為國家、社會與中華民族克盡歷史性的文化使命,謹此對於所有參與詞典編纂的語文教育學者專家、相關工作同仁多年來的支持盡責與勞心勞力,敬致由衷謝忱並欣見兩岸終能共同完成此一歷史性的任務與使命。
本書特色
一、本詞典以記錄現代漢語民族共同語彙為主,同時反映兩岸客觀存在的差異,其編纂是以正體字與簡化字、國語注音符號與大陸漢語拼音並列的方式,方便兩岸交流並為學習漢語的外國人士提供幫助。
二、本詞典是一部中型現代漢語詞典,收錄詞條46000餘條,含8000個以上漢字。大陸通用的有1300條,台灣通用的有1000條,加起來只占總詞條的5%。46000個條目中有42700條完全一樣的。也就是說93%的條目是共同的、一致的。
本詞典在選詞、釋義、舉例等方面,以趨近兩岸民間常用語為原則,使之更方便為兩岸交流服務。
三、本詞典不以學術研究為重點,而以方便兩岸交流海外華僑、外國人學習使用漢語為目標。
四、本詞典不以規範為目的,但有兩岸語言文字規範專家學者參與,如李行健、 李鍌教授等。同時它也在規範與協調之間扮演仲介的角色,以提高交流的有效性並避免不必要的誤解。其最大特點是如實反應兩岸漢語在字形和語彙上的異同有一個具體的瞭解,期待這份成果能對全球漢語的學習者有所幫助,並為兩岸文化交流溝通奠定堅實基礎。
五、本詞典促進兩岸文化對等交流,雙方漢語專家學者能夠達成共識,化解兩岸語文差異、加速雙方文化交流,促進兩岸和平及人民感情具重大意義,更肩負劃時代歷史性使命。
作者簡介
中華語文研習所(Taipei Language Institute)
為一專責輔導國際人士來台研習華語文具五十年國際聲譽的教學機構,多年來從事漢語研究,接觸兩岸語文交流關係最多,感受深刻,自1990年8月詞典召集人何景賢博士首次受邀出席北京「第三屆國際漢語教學討論會」后,即多次奔走兩岸,致力于台灣海峽兩岸語彙文字的協調溝通,期能建立一個中國人的共識,不但可使嚮往學習華語的外籍友人不再混淆,有所依歸,且對加速中國統一,促進兩岸現代化發展,提供實質貢獻。
北京語言大學創辦於1962年,是全球漢語推廣及對外籍人士進行漢語教育為主要任務具國際聲望的中國重點大學,並承擔著對外漢語教學師資培訓工作。蜚聲國際的「HSK對外漢語水準考試」就是創辦於該校。北京語言大學在國內從事對外漢語和中華文化教育歷史最長,規模最大,師資力量最雄厚。北京語言大學師資力量雄厚,教學獨具特色。教育教學品質得到國內外普遍好評。
在兩岸相關單位贊助支持之下,中華語文研習所終於1994年3月排除萬難,在台北邀請兩岸三地漢語文教育專家學者廿五位,舉行為期二日的「兩岸漢語語彙文字學術研討會」,熱烈研討,充分發表意見,所獲結論以共同努力,邁向「用簡識繁、求同存異」的理想目標。接著於次年(1995)6月,由北京語言學院(Beijing Language
Institute—北京語言大學前身)與中華語文研習所聯合邀請兩岸語文教育專家學者,在北京舉行「兩岸漢語語言文字合作研究學術座談會」。經三日密集會議,由何景賢博士提議終於獲致結論,組織兩岸漢語文教育菁英學者,共同編撰一部中型漢語文詞典,由中華語文研習所與北京語言大學合作執行。