通過日語N1檢定,一定代表日文表達沒問題嗎?
正確的答案是──『不一定!』
要熟悉日本人最常用的慣用語才算得上是日語達人
就是這一本書讓你聊天、寫信、E-mail、部落格不管怎麼用…都是超好用
提升日語聽力、口說、閱讀、寫作最佳祕密武器,保證讓人刮目相看!
就連日本人也都是人手一本!!
用簡單的日語組合輕鬆表達複雜的意思就是『慣用語』
日文一級還不夠!學好日語更要懂得如何使用慣用語!
慣用語是日本人口語中經常用來表達通俗、詼諧、褒貶、隱喻……的簡短詞彙
趕快學會「日本人平常都這麼說的習慣短句」,讓日語聽說讀寫都有深度!
慣用語(collocation)在日語中通常還稱為「連句」、「連語」、「緣語」。它是由兩個語詞結合,而產生了另一個意義的固定用語。
例如:「te wo u tsu」是格助詞「wo」將名詞「te(手)」和動詞「u tsu(打)」相互結合後,變成了「拍手;採取措施;達成協議」等意思。另外,「na ga u re ru」是格助詞「ga」將名詞「na(名)」和動詞「u re ru(賣)」相互結合後,變成了「有名、聲名大噪」的意思。
上面兩個例子中「手(te)」與「打(u tsu)」、「名(na)」與「賣(u re ru)」,都是每個日語初學者一定都會的簡單單字,而兩兩結合後,就變成了可以表達其它意思的新組合。光是一個「心(ko ko ro)」,就可以搭配出非常多的用法。例如:「心痛(ko ko ro ga i ta mu)」「心意相通(ko ko ro ga ka yo u)」「開心雀躍 (ko ko ro ga ha zu mu)」「感動 (ko ko ro wo u tsu)」「敞開心胸(ko ko ro wo hi ra ku)」……等等。所以,慣用語實在是非常實用而且趣味盎然。
在日本人的生活裡成語、諺語、慣用語被廣泛地運用,可說是到了無所不在的地步。例如:日劇、漫畫、報紙、雜誌、新聞廣播、生活交際……等,日本人平常怎麼想、怎麼說,都被如實且生動地表達在慣用語各種用法中,因此慣用語可說是最貼近日本人思維的表現方式。
這本辭典匯整了豐富的慣用語詞,輔以常用易懂的例句。不但可作為閱讀文章時用來查詢的工具書,平時也能輕鬆地拿來閱讀。藉此來瞭解日本人對於各種事物,賦予著什麼樣的意義。
閱讀這本辭典不但會覺得非常有趣,只要善加活用書中的慣用語,就能幫助日語學習者在日常用字遣詞上,有更加豐富的變化。對於要準備日語檢定測驗的學生、閱讀日文報章雜誌、職場中會用到日語的上班族……等,也非常適用。除此之外,喜歡和日本人聊天、寫信、E-mail、寫部落格時,也更貼近日本人的語感,輕鬆拉近距離。是一本簡單、豐富、有趣,又與生活息息相關的日語學習書。
本書特色
4000個最高使用頻率慣用語,收錄最完整!
學會慣用語=掌握日式思維
讓你用日語溝通也能妙語如珠!
1. 生活最常用
事物的描述方式、生活文化的差異,全部表現在慣用語裡。本書沒有艱深的用詞,用例生動且生活化,即使平常當作一般閱讀也非常有趣。
2. 用例最豐富
除了收錄4000多個慣用語之外,每個慣用語當中,包含類似表現、易誤用的表現。內容淺顯卻又豐富實用,完全沒有字典般艱深厚重的缺點。
3. 寫信、電子郵件、部落格都好用
於特別專欄中介紹股市、電腦、運動等領域的用語之慣用表現,都是在字典裡查不到的特殊用法,可自由應用於各種談話主題或文章表現中,豐富你說話話的內容。是自學者或職場人士必攜之日語隨身書。
4. 編排清爽,方便閱讀
當一個關鍵語詞出現時,後面經常接續著數個、十幾個甚至數十個「獨立語」,當關鍵語和獨立語結合之後,表現出各種不同的語意,有時就算是日本人也未必知道所有的慣用語,或者理解每一個慣用語的意思。本書於書後的逆向索引中,特別將書中出現過的「獨立語」以五十音順序編排,幫助快速查詢,也記得更牢!
5. 聽力、口說力、閱讀力、寫作力同步提升
本書適用所有日語學習者,特別是中級以上的人,在日文語彙的表現力上,能有突飛猛進的效果。
【聽力提升】和日本人交談、交友,容易聽懂對方真正的意思,甚至是弦外之音。
【口說力提升】在自我表達的場合時,如:職場應對、面試……等,可跳脫一般日語課本中一板一眼的固定句型,只要運用輕薄短小的慣用語,就能生動表達。
【閱讀力.寫作力提升】書中大量的詞條,不但精選報章雜誌、小說、字典中最常出現的慣用語(文章體),也是電視電影、生活中會大量使用的(口語體)。經常研讀這些用來描述事物形象、樣貌與狀態的慣用語,閱讀力、寫作力短時間內另人刮目相看。
編者簡介
學研辭典編集部
隸屬於學研教育出版集團,為日本首屈一指的字辭典出版社之一。以出版類項廣泛及質量並重的字辭典為起點,從小學生、中學生乃至於社會人士所需的各類工具書,在查閱及使用上實用度高,長年來備受廣大讀者好評,在業界亦具有不可動搖之專業形象及口碑。
監修者簡介
金田一 秀穗 (Kindaichi Hideho)
日本語學者。1953年生於東京。畢業於上智大學心理系、東京外國語大學日本語研究所。之後曾於中國大連外語學院、哥倫比亞大學教授日本語。承襲祖父金田一京助、父親金田一春彥的志業,專門從事日語的研究。曾任哈佛大學客座研究員,現任杏林大學外國語學部教授。
審訂者簡介
白川 秀明 (Shirakawa Hideaki)
西南學院大學經濟系學士.曾任緯來日本台顧問.和風日本語雜誌日文主編。
現為通譯案內士.輔仁大學日文系講師.文化大學推廣部講師.士林社區大學講師.參與編著「中國人學日語易錯之處」「同一字義不同說法」「商用日語百科」等書。
譯者簡介
李青芬
輔仁大學日文系畢。自幼在祖母啟蒙下,對日本文化深感興趣,自修數年。大學二年級時取得日文檢定一級,目前於商界服務。時時刻刻透過文字推敲感受日文的醍醐味。著作有《日語自我介紹很輕鬆》(國際學村出版)。個人信箱:[email protected]