★ 即使在日本生活也不一定知道的單字用法!
中日烹調&飲食用語
解封遊日 吃貨攻略
一秒交流 溝通無礙
台灣有的東西,日本幾乎都有;
日本的飲食用語,台灣往往也有類似的表現。
但這些字彙你用得正確嗎?
日檢專家麥麥老師精選5,000個日本飲食詞彙,
歸納出天然食材、加工食品、中日菜餚及餐飲文化等四大類,
並附上有趣的語彙、食譜、烹調手法、工具、美食小典故等,
內容活潑有趣、豐富實用又生活化。學習日語、觀光餐飲、喜愛日本文化者必讀!
作者介紹
作者簡介
麥美弘
東吳大學日文系、日本文化研究所畢業。專攻語言學,認為語言和文字有著不可抗拒的魅力。喜歡編輯與翻譯的工作,並有豐富的語言教學經驗,希望能陸續創作出更多對讀者有幫助的語言學習書。
彥坂春乃(審訂者)
出身於日本神奈川縣,高中曾到台灣短期交換留學,從此對日語教育產生興趣,在大學進修日語教學相關課程。大學畢業後來台留學至今,現任東吳大學日本語文學系兼仼講師、推廣部日文班講師。
麥美弘
東吳大學日文系、日本文化研究所畢業。專攻語言學,認為語言和文字有著不可抗拒的魅力。喜歡編輯與翻譯的工作,並有豐富的語言教學經驗,希望能陸續創作出更多對讀者有幫助的語言學習書。
彥坂春乃(審訂者)
出身於日本神奈川縣,高中曾到台灣短期交換留學,從此對日語教育產生興趣,在大學進修日語教學相關課程。大學畢業後來台留學至今,現任東吳大學日本語文學系兼仼講師、推廣部日文班講師。
目錄
一、天然食材/15
1-1 植物/16
1-2 水果•果醬/55
1-3 魚類/66
1-4 其他海鮮類/77
1-5 肉類•內臟類•蛋類/84
二、加工食品/95
2-1 糖果類•餅乾類•麵包類/96
2-2 蛋糕類•甜點類•點心類/96
2-3 速食類/111
2-4 飲料類•酒類•冰類/113
2-5 湯類•高湯類/125
2-6 調味料類•沾醬類•醬汁類/130
2-7 糖類•油類•粉類/138
2-8 乳製品類•豆腐類/145
2-9 乾物類•醃漬物類/150
2-10 肉製品類•煉製品類/156
三、中日菜餚/159
3-1 中國菜/160
3-2 日本料理/176
四、飲食相關表現/206
4-1 飲食相關名詞表現/207
4-2 飲食相關形容表現/225
4-3 飲食相關動詞表現/230
附錄(一)/233
烹飪法•作法/234
附錄(二)/251
烹調用具/252
1-1 植物/16
1-2 水果•果醬/55
1-3 魚類/66
1-4 其他海鮮類/77
1-5 肉類•內臟類•蛋類/84
二、加工食品/95
2-1 糖果類•餅乾類•麵包類/96
2-2 蛋糕類•甜點類•點心類/96
2-3 速食類/111
2-4 飲料類•酒類•冰類/113
2-5 湯類•高湯類/125
2-6 調味料類•沾醬類•醬汁類/130
2-7 糖類•油類•粉類/138
2-8 乳製品類•豆腐類/145
2-9 乾物類•醃漬物類/150
2-10 肉製品類•煉製品類/156
三、中日菜餚/159
3-1 中國菜/160
3-2 日本料理/176
四、飲食相關表現/206
4-1 飲食相關名詞表現/207
4-2 飲食相關形容表現/225
4-3 飲食相關動詞表現/230
附錄(一)/233
烹飪法•作法/234
附錄(二)/251
烹調用具/252
序
序
多學會一種語言,就等於多擁有一個世界,甚至等同於多經歷一種人生,語言學習的本身就充滿了趣味。
在語言學習的最初期階段,發音和文法確實是奠基的根本,但學習到了一定的程度之後,如果想突破學習的困境,讓語言更精進,最重要的其實是「單字」的累積,畢竟在對話時,偶爾出現一些發音或是文法上的錯誤,其實是無傷大雅並且能被體諒的,然而,如果在對話中,出現了太多無法辨識的「生字」,那可就根本無法溝通甚至會產生誤會了。
學生時期專攻日語的我,在教學與日常生活中,相較於發音與文法,更常被問到的,其實是許多日常生活中會實際出現的單字,其中出現頻率最高的就是「與飲食有關」的各種語彙,因此我嘗試將中日兩國的「烹調與餐飲用語」,做了一番整理。
在整理的過程中,我漸漸發現了中日兩國由於風俗民情與氣候的雷同,在語言中也有許多共通之處,比如有很多極為相似的食材,甚至加工製品與各式菜餚……等,也就是說,台灣有的東西,日本幾乎都有;而日本的許多飲食用語,在台灣往往也有類似的表現。在日積月累的資料蒐集與分析歸納之下,我發現這些資料可以匯集成一本書,提供對於「日語學習」或是「烹調與餐飲用語」有興趣的朋友們,作為一種參考。這是一本「中日對照」的整理書,您可以在書中同時見到某樣東西,它的中文與日文的兩種說法,進而可以透過這些「單字」,一窺「中日飲食文化」的樣貌。
本書所收錄的語彙,幾經思量,去蕪存菁,淘汰過於冷門的字彙,只保留較為常見的用語,並增加了「有趣的語彙」、「有趣的食譜」、「有趣的會話」與「美食小典故」四個小單元,相信對於喜歡日語或是熱愛烹調的朋友們,都不失為一本相當實用的小手冊。
多學會一種語言,就等於多擁有一個世界,甚至等同於多經歷一種人生,語言學習的本身就充滿了趣味。
在語言學習的最初期階段,發音和文法確實是奠基的根本,但學習到了一定的程度之後,如果想突破學習的困境,讓語言更精進,最重要的其實是「單字」的累積,畢竟在對話時,偶爾出現一些發音或是文法上的錯誤,其實是無傷大雅並且能被體諒的,然而,如果在對話中,出現了太多無法辨識的「生字」,那可就根本無法溝通甚至會產生誤會了。
學生時期專攻日語的我,在教學與日常生活中,相較於發音與文法,更常被問到的,其實是許多日常生活中會實際出現的單字,其中出現頻率最高的就是「與飲食有關」的各種語彙,因此我嘗試將中日兩國的「烹調與餐飲用語」,做了一番整理。
在整理的過程中,我漸漸發現了中日兩國由於風俗民情與氣候的雷同,在語言中也有許多共通之處,比如有很多極為相似的食材,甚至加工製品與各式菜餚……等,也就是說,台灣有的東西,日本幾乎都有;而日本的許多飲食用語,在台灣往往也有類似的表現。在日積月累的資料蒐集與分析歸納之下,我發現這些資料可以匯集成一本書,提供對於「日語學習」或是「烹調與餐飲用語」有興趣的朋友們,作為一種參考。這是一本「中日對照」的整理書,您可以在書中同時見到某樣東西,它的中文與日文的兩種說法,進而可以透過這些「單字」,一窺「中日飲食文化」的樣貌。
本書所收錄的語彙,幾經思量,去蕪存菁,淘汰過於冷門的字彙,只保留較為常見的用語,並增加了「有趣的語彙」、「有趣的食譜」、「有趣的會話」與「美食小典故」四個小單元,相信對於喜歡日語或是熱愛烹調的朋友們,都不失為一本相當實用的小手冊。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書9折$342