作者簡介
臺灣翻譯學學會
台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立的翻譯系所,如何從現階段開始規劃翻譯系所的出路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方面,如何在翻譯專業人才進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人才願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。
作者簡介
臺灣翻譯學學會
台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立的翻譯系所,如何從現階段開始規劃翻譯系所的出路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方面,如何在翻譯專業人才進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人才願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。
史宗玲 Materials Development and Task Design for an MT Course
李憲榮 翻譯出版譯書的經驗談
孫順智 邁向內容精確取向的翻譯
高照明 中英雙語近義句翻譯檢索系統
張 華 譯者與作者的罕見巧合─ 元任的《阿麗思》中文翻譯
陳聖傑 Linguistic Challenges of Subtitling and Coping Solutions
陳德鴻 二十世紀英美現代派詩作中譯本經眼錄
楊承淑 口譯教學的數位化與網路化
解志強 Teaching Machine Translation and Translation Memory Systems
劉敏華 口譯教學與外語教學
盧慧娟 西中口譯線上教學之探討
賴慈芸 結合實習的譯教學計劃
謝怡玲 Necessary Changes in Translation Ideology