凝視隨光陰而逝的流水,記住光陰是另一條河。
須知人生也如一條河,認清每一天都是符號,象徵整體生命的歲月。務必得轉化暴戾的歲月,為曲調、歌聲和符號:從日落,看見金色的悲傷——這就是詩,如此平凡卻不朽。
詩,來來去去,如花開花謝。
在這本「以夏為名」的英文譯詩散文集當中,尤克強精心挑選四十四首詩為夏天做注記。在畫眉的啼轉中,看詩人名家如何以筆編網,細心採擷夏季:莎士比亞以玻璃瓶密封美感的香精,狄金森在眼裡開出奔放的秋牡丹,哥德留下一山寂靜,濟慈徘徊在夜鶯的幻覺與夢境之間,碧許為魚身的美麗感到無比眩惑,布萊希特故意遺忘在雲朵中的親吻…
艾略特總想延遲普魯弗洛克的人生腳步,清楚他不是哈姆雷特,頂多是一個跟班,撐撐場面罷了……四十四朵豐潤晶亮的詩意順著夜風而下,飄向遙遠的未來,也落入亙古的過往。
★詩人許悔之、元智大學中語系副教授鍾怡雯推薦
★內附44首英詩朗讀CD
詩人採擷的詩意
若非夏日提煉的香精 存妥在密封的玻璃瓶中 美感會隨同美景一併逝去 將不再被人們憶起∕莎士比亞
上帝垂憐 祂將聽到你的名字 看到我眼中 流著兩個人的淚∕伊麗莎白.勃朗寧
你呀!林間仙子的羽翼輕靈 悠揚的組曲 來自山毛櫸的蔥綠 放聲高唱盡情歌頌夏季∕濟慈
我要穿越墳土 為你綻放 遍地的花朵成行!那是我-屬於你-地久天長!∕狄金森
虛偽的每一天都是光陰的女兒 蒙著臉不發一言 一個接著一個無止境地前進∕愛默生
生命在我走來可不是什麼水晶階梯 它東釘西補 處處是裂片∕藍斯頓.休斯
我失掉兩座可愛的城市 和一大片 屬於我的王國 兩條河流 整塊大陸∕碧許
年輕時我道盡了甜言蜜語 在陽光下拼命招搖花和葉 如今我已凋謝只剩下真理∕葉慈
我不是哈姆雷特 不是這塊料 我只是一個跟班 撐撐場面 跑跑龍套 有時近乎荒謬∕艾略特
作者簡介
尤克強
1952年生於台灣,1977年赴美進修,獲得德州大學Austin校區電腦碩士和管理學院Management Science/Information System博士學位。學術界二十多年的浸淫和歷練,擔任過MIT研究科學家,在元智大學擔任過系主任、研究所長、管理學院院長,目前為交通大學策略發展部門執行執行長一職。
2003年赴北京清華大學擔任一年的特聘教授,開始嘗試翻譯英詩,自此找著屬於他的阿拉丁神燈。走出學院的高牆,用生活讀詩、譯詩,在PC Home電子報上闢設英詩賞讀的專欄,至今人氣不墜。悠遊於管理學術和英詩翻譯的領域,右手(左腦)持著學術的一把刷,出版了暢銷書《知識管理與創新》,也曾經為《商業周刊》、《數位時代》和《卓越》等雜誌撰寫過管理專欄。譯詩的左手(右腦)也沒閒著,分別在2004-2008年陸續出版了英詩翻譯賞析散文集《用你的眼波和我對飲》、《當秋光越過邊境》、《未盡的春雨珠光》和《預約一季冬雪》。
近年來,在他的快樂天平上,英詩翻譯的法碼明顯重於管理學術。服膺歌德的話語:「要想逃避這個世界,沒有比藝術更可靠的途徑。但若要想和這個世界結合,也沒有比藝術更可靠的途徑了。」