你以為到了大陸只要捲起舌頭說話就對了嗎?
那可不!告訴你:
媳婦並不等於媳婦ㄦ
白麵也不等同於白麵ㄦ
白果和白果ㄦ不一樣
老頭樂與老頭ㄦ樂更是天差地別……
所以,有事沒事可別亂捲舌,以免引起誤會,糗大嘍!
在兩岸交流頻繁的今天,
你可能要遠赴大陸洽商、工作、旅遊、探親、留學……
當你聽到:
工作夥伴說對你很「感冒」?
別生氣!他是認可你呢。
朋友勸你「高姿態」?
別訝異!他是要你對人寬容。
同伴跟你說他很「窩心」?
那是他不開心,趕快安慰他吧!
工作做不完想請「工讀生」幫忙?
要知道,大陸的「工讀生」是指接受感化教育的學生喔。
你看!
相同的語詞,卻有著如此迥異的意涵,
一不小心,誤會就產生了。
所以,上陸時,帶上這本書,讓你
暢行千里路,溝通無障礙!
5600條大陸語詞?許多字典都還查不到的喔?
助你走南闖北、無往不利!
本書特色
本書專為赴大陸工作、旅遊、學習、生活的讀者而編。與一般語文辭典全面解釋各詞條不同,本書專門收錄「普通話」與「國語」之間用法相異的語詞,一詞多義時也只解釋用法相異的部分。內容包括:
1.「普通話」與「國語」有不同說法,但可直接替換的語詞。
例如:孵化器=育成中心,僅做對照不另做解釋。
2.「普通話」與「國語」都有,但容易混淆的語詞。
例如:計算機=電腦。
普通話現在也說電腦,但國語裡「計算機」另有所指。
3.「普通話」與「國語」都有,但國語?很少用的語詞。
例如:買一斤蘿蔔,「白饒」兩根蒜!
4.「普通話」與「國語」都有,但國語?常誤用的語詞。
例如:「老」這個字,「普通話」與「國語」的解釋大同小異,可以不收;但「老」有「排行最末」的意思,大部分的「國語」辭典用「老么」為例其實是誤解,這「老么」的老與「老大」、「老三」的老都是一種前綴。
5.「普通話」與「國語」都有,但用法完全相反的語詞。
例如:窩心、感冒、高姿態等,這類語詞很容易引起誤會!
6.「普通話」裡有而「國語」完全沒有的語詞。
例如:「五十九歲現象」、「三大件」等等,這類語詞反應的是一種非常有中國特色的時代背景、文化現象。
所有的語詞盡量用最精簡的文字對照或解說,三言兩語說不清的就到「聊天室」裡閒侃,文字表達不如實物說明的則放在「照相本子」裡。
◎ 第一手的資料
與一般辭典工具書以資料整理出版不同,本書所有資料皆為第一手。
1. 第一人稱:所有聊天室裡的故事、趣談都是筆者親眼目睹、親耳所聞的親身經歷。
2. 第一時間:許多字辭典都還查不到的新語詞,都在發生或流行的當時就予以收錄。
3. 第一現場:所有照相本子?的照片都是現場拍攝,決無引用翻拍或使用網路下載。
◎ 在生活中收詞
陽春白雪、下里巴人都是鮮活真實的生活。
1. 來自書面:有主要報章、流行雜誌、暢銷圖書等。
2. 來自傳媒:有廣播電視的新聞、綜藝節目等。
3. 來自日常生活:市井小民或學者專家、左鄰右舍或同學同事的交談 與交流。
◎ 隨書附贈往來兩岸隨身帶輕鬆查小手冊
1. 正體字與簡體字對照表
2. 注音符號與漢語拼音符號對照表
3. 國家、首都譯名對照表
4. 少數民族習俗介紹
作者簡介
王翠華
學歷 (台)中國文化大學法學院 行政管理系畢
(中)天津南開大學商學院 研究生 (在職MBA)
經歷 (台)五南圖書出版(股)公司 總編輯
(中)北京中稅五南文化發展公司 總經理