你是肚子裡有蝴蝶?還是褲子裡爬了螞蟻?
Have you got butterflies in your stomach or ants in your pants?
趙永芬
這是一本詳細介紹和引導讀者靈活運用英語成語的書。
如果你的母語為中文,這更是一本實用、有趣的中英成語對照工具書。
任何時代都有代表那個時代的思想,任何文化也都有反映自己文化智慧的語言。這些思想和語言的精華,即具體展現於成語當中。而有些成語的意含甚至超越了時代與文化的界限,因為它們是人類共同的思想,共同的智慧,只是限於語言的符號不同而無法相通。例如:我們曾有多少次想要描述一個想法或情境,如果講中文,用一句成語就可以表達得既傳神又貼切,換成英語的話,倘若只能照字面翻譯,總給人隔靴搔癢的感覺,有點遺憾。
另外,每個英語學習者常常會遇到這樣的情況:一句短短的話裡每一個字都認識,可就是不明白它的意思,這可能是因為不懂成語的典故,也讓人感到滿遺憾的。
身為英語教師的我,認為這些遺憾非但可以避免,更可以用來促進學習者的興趣,讓英語的學習更有效。因為我們在學習英語成語的時候,如果它的意思正好跟一句中文成語一模一樣,或是大同小異,我們很容易就自己的經驗產生聯想,因而縮短了認知與記憶的階段,成語使用起來便更為順暢,學習的成效也大為提高。成語的典故則反映出成語的範圍廣泛、源遠流長,它包含了許多有趣的小故事,幫助我們去理解,進而牢記在心,因為我們對於不懂的東西,是很難記得起來的。
就學習理論來看,學習有三個層次:認知,記憶,應用。唯有達到應用層次,才算是成功的學習。如果能夠引用成語,即代表學習者不僅知道、懂得這個成語,還記得它是哪些文字的組合,更能夠在適當時機加以應用,這就完成了整個學習的歷程,因此學習成語是最能確知語言學習成效的一種方法。這也是不論母語或外語的學習都十分重視成語的原因。
除此之外,我們在學習這些成語的過程中,能夠從中英成語的相同處,見識到東西方用語的巧合與思考模式的雷同,進而對不同語言與文化背景的人產生更多的了解與尊重,也能從其中的不同處比較東西思想與文化的差異,我認為這是學習外語最寶貴的一種收穫。
本書蒐集了八十則英語成語,而且每一句成語幾乎都有相對應的中文成語。書中的編排以兩頁至三頁為一單位,首先列出英文成語以及中文的解釋,接下來是怎麼說,其中包括成語的由來與例句,不但讀起來生動,幫助你記憶相關的字詞,所舉的例句更有助於引導讀者應用成語,此外也不時夾雜時事、電影、經濟、政治等等話題,讓學習變得更生活化。之後是延伸篇,即是根據該成語的文字延伸出來的一些成語和話題,再配合舉例,目的是增加讀者對該成語了解的深度與廣度,讓學習變得更全面性。
這本不一樣的《中英成語對對碰》,雖然不一定能讓你成為英文成語專家,但是只要每天讀一則成語,你一定馬上可以引用成語,出口成章,一些成語的典故也會為你增加生活的趣味。最重要的是,你在學習英文的時候,肚子裡既不會有蝴蝶,褲子裡也不會爬螞蟻了。不懂?還不趕快翻開書來瞧瞧!