‧本書收錄一百五十則英文名句,出處包括童話、小說、散文、日記、講稿……不僅提供讀者欣賞,也期能帶給讀者「愛書」與「愛人」的啟示。
‧本書依據下列原則挑選名句中譯:簡明、扼要、蘊含人生哲理、有趣、幽默、勵志等,讀者因而易於了解句義,並能賞讀句中蘊藏的深遠哲理。
‧作者另行加註,與讀者分享自己的感受與看法,提昇閱者美的、知性的性靈。
‧本書收錄一百五十則英文名句,出處包括童話、小說、散文、日記、講稿……不僅提供讀者欣賞,也期能帶給讀者「愛書」與「愛人」的啟示。
‧本書依據下列原則挑選名句中譯:簡明、扼要、蘊含人生哲理、有趣、幽默、勵志等,讀者因而易於了解句義,並能賞讀句中蘊藏的深遠哲理。
‧作者另行加註,與讀者分享自己的感受與看法,提昇閱者美的、知性的性靈。
摘星的開始 張子樟
不論是哪種文類,英文作品的數量都是相當可觀的。從汗牛充棟的作品中,要細心摘錄一些名句,並不是一件簡單的工作。幸好「英文名句欣賞」有特定的閱讀對象,範圍便縮小不少。經過半年的篩選與淘汰,終於選定一百五十句,譯成適當的中文,並加短註,正式與大家見面。
基本上,這一百五十句是依據下面幾個原則挑選出來的:第一,選用的句子結構不能太複雜,句子不能太長,句義不能過分深奧;第二,句子必須蘊涵一些淺顯的哲理,值得回味;第三,句子要有趣、幽默,並兼勵志的功能。
根據上面這三個原則,我從熟讀的作品中,挑選了一百五十句,作品以小說最多,另外還包括童話、散文、日記、講稿等。每一句都是言簡意賅、言近旨遠,值得再三推敲與回味。
「註」的部分則是我依據句義來詮釋的。限於篇幅,不做語法結構的分析。「註」的重心在於介紹作者生平與作品,並闡釋名句的深層意義。我在加註時,雖然力求客觀,但不知不覺總會融入一些主觀的看法,這點還請讀者多多包涵。
這本書的主題是「愛」。這種「愛」不是世俗的男女之愛,而是「愛人」與「愛書」的愛。我們目前正生活在一個逐漸異化的世界中,主要是因為缺少親情之愛、朋友之愛。許多中外名家都覺察到這種現象,便依據對人生的種種體驗,融入他們對愛的感受與呼喚。從名句中,讀者或許可以得到某些啟示。
面對各種媒體的疲勞轟炸,人們不再眷戀「書」這種傳統呆板的媒介。但歷史的記載、知識的傳遞,書永遠是個極為重要的工具。鼓勵青年學子勤讀好書,也是本書的主旨之一。希望有心的讀者,能按圖索驥,把名句出處的原文或整本書細讀一遍,保證不會失望。
翻譯是件知易行難的工作,雖然力求做到信、雅、達,但用字遣詞仍有些有待商榷之處,盼望專家能一一指正。
在一望無際的廣闊文學星空裡,無數的星星正閃爍著,這一百五十則英文名句只是其中的一小部分。希望經由它們,讀者能摘下更多、更明亮的星星。