安排講者在聽眾面前敘述或討論相關主題的場合,即為通稱研討性質的會議。英文辭彙如:colloquium, conference, council, convention, meeting, panel discussion, round table, workshop, seminar, forum 及symposium 等,均可適用於如此的場合。Symposium
一詞,通常屬於更為正式的稱謂,包括有較長的會議時間與較多的講者與聽眾。
英文symposium,可追溯古希臘人結合葡萄酒與知識對話的愛好,當時稱之為symposion。出席者在結束餐宴與飲酒後,通常會進行修辭或論辯的競賽。十八世紀的英國「紳士俱樂部」(gentlemen’s club),開始出現英文symposium 的辭彙,藉由飲酒來淬鍊知識對話。正可呼應:「我飲酒時我思考,我思考時我飲酒」這句法國作家拉伯雷(Francois Rabelais,
1494-1553)的名言!到十九世紀時,symposium 已增添有如今日的莊重氣氛,減少飲酒在議事程序的分量。
回顧symposium 源遠流長的這段歷史,
古希臘當時詩人歐布洛斯(Eubulus)曾藉由酒神Dionysus,充滿趣味地描述適量與不適量飲酒的詩句。所謂三盅酒的適量飲酒,第一盅是為健康、第二盅是為愛情及歡樂、第三盅是為行將睡眠。第四盅至第十盅的飲酒,則將出現諸多的醜態與惡行,值得吾人稍加玩味這位詩人的優雅文詞!但根據希臘文學與藝術的記載,這「三盅酒」的飲酒規律,並未為古希臘人充分奉行。
上述談及英文的symposium,竟可溯及古希臘已廣為風行的習尚。本書將研討會比擬為樂團,驚訝查悉英文的orchestra,也源自古希臘劇院舞臺作為合唱場地的稱謂。值得再提兩個事例,一是西班牙小說家、劇作家及詩人塞萬提斯(Miguel de Cervantes)於十七世紀初期,寫成小說《唐吉訶德》(Don Quixote)的一句話:「我必須說真話,除真話外別無其他。」(I must
speak the truth, and nothing but the truth.)竟演變成當今英美法系或受過英美法影響國家的法院,作證時必須宣讀的共同證言。內容雖略有差異,但均有類似文句:「我莊重宣誓提供的證言均為真話,完整的真話,除了真話外別無其他。」(I solemnly affirm that the evidence to be given by me shall be
the truth, the whole truth and nothing but the truth.)