"Mi abuela tiene un momento de lucidez antes de morir. Está al pie de su cama cuando suspira jalando aire como si fuera a encender un motor. La tomo de la mano y le digo al oído:
’Abuela, ¿me perdonas?’ Voltea la cara y me dice: ’No. Para una preta kriatura komo sos, no ai pedron’."
La protagonista de
Tela de sevoya, mexicana, viaja a Bulgaria en busca de la casa de sus padres, de su historia y del ladino, la lengua familiar que los judíos sefardís se llevaron
consigo de la España medieval.
En esta obra se entreveran anécdotas, dolorosos episodios de infancia, sueños, poemas, testimonios, así como diálogos con una abuela malencarada y hablante de aquella lengua. El lector será
testigo de momentos históricos que, entre otros, remiten a la expulsión de los judíos de España en el siglo XV.
El lector se sentirá conmovido ante las descripciones que retratan la llegada de los migrantes judíos a sus nuevos países. Se trata, en suma, de una obra donde la dulzura del ladino, con su
extraña ortografía, encabeza este relato a través de páginas rescatadas, transcritas, investigadas, imaginadas e incluso soñadas por la voz narrativa de esta novela, obra única en su
género.
ENGLISH DESCRIPTION The protagonist, a Mexican woman, travels to Bulgaria in search of her parent’s house, of her history, and Ladino, the language that Sephardic Jews spoke and
took with them from Medieval Spain.
In this work we see anecdotes, painful childhood memories, dreams, poems, testimonies, and conversations with a grumpy grandmother who spoke Ladino, all come together. The reader will witness
important events in history that, among others, will take them back to the expulsion of the Jews in 15th Century Spain.
The reader will be moved by the descriptions portraying the arrival of migrant Jews to their new countries. This is, in short, a work in which the sweetness of Ladino, with its strange
spelling, heads this story through rescued pages, transcribed, researched, imagined, and even dreamt of by the narrative voice; it is certainly a unique work.