This new translation, the lifework of the author, is fully academically oriented. Given that it is the largest Japanese poetic anthology and thus the most important compendium of Japanese
culture of the Asuka period (AD 592-710) and most of the Nara period (AD 710-784), it is very much more than a work of literature, which has been the single focus of previous translations by
Pierson and Suga. Thus, in this translation the author has sought to present the "Man'yoshu" to the reader preserving as far as possible the flavour, sounds and semantics of the original poems.
The result is a more literate but true translation. In addition, because the realia of the "Man'yoshu" are mostly alien to both Westerners and modern Japanese, the text contains appropriate
commentaries that illuminate the context. Also unique to this new version is the appearance of the original text, kana transliterations, romanization and glossing with morphemic analysis for
the benefit of specialists and students of Old Japanese. The entire translation will consist of 20 volumes, paralleling the original twenty books. The first to be published is volume 15
(announced here) one of six books written mostly in phonographic script. The author argues that the importance of book 15 lies in the fact that it contains a large number of Western Old
Japanese grammatical forms and constructions that are not attested in any other Western Old Japanese text, but are extremely important in understanding this language, thereby providing a
valuable foundation for all the other "Man'yoshu" texts, including those written in semantographic text. Volume 15 will be followed by publication of volumes 5 (2009), 14 and 17 (2010), 18 and
20 (2011) also written largely in phonographic script. The publication sequence and anticipated dates of the remaining volumes will be announced at a future date.