本書是《單讀》書系聚焦海外文學的第三次嘗試。伊凡·雅布隆卡、托馬·弗拉奧、帕斯卡·馬努基揚、艾米莉·弗萊什、於貝爾·阿達德,這五位作者的年齡段從40後到90後不等,卻集中呈現出當代法國文學獨特的氣質:緊密關注當下的社會現狀,並將它們納為文學的表達範疇。這些故事大多從家庭生活、代際關係出發,卻讓讀者從這些破碎的裂縫裡,窺見無限寬廣的社會圖景。
除此之外,隨筆、訪談、詩歌、評論、澳大利亞文學專欄等欄目,又將為讀者帶來更開闊的視野與更多元的視角。2020年,在寬闊的世界,做一個不狹隘的人。
作者介紹
托馬·弗拉奧(Thomas Flahaut),1991年生於蒙貝利亞德(杜布斯),在斯特拉斯堡學習戲劇,後前往位於比爾的瑞士文學院學習寫作,於2015年畢業,現居比爾。《奧斯特瓦爾德》是他的第一本小說,探討了社會關係和工人階級文化的解體。
潘文柱,廣東英德人,畢業於中山大學,出版有譯作《擁抱》《親愛的麗斯》《一個夏天》等。
帕斯卡·馬努基揚(Pascal Manou kian),法國亞美尼亞裔記者,1975年至1995年期間于大量衝突地帶(黎巴嫩、瓜地馬拉、前南斯拉夫、伊拉克等)進行報導,長期擔任法國新聞公司CAPA的主任。他還創作小說和散文,小說《回聲》於2016年在布魯塞爾書展上獲得一等獎。
林苑,八零後,廣東潮州人,畢業于西安外國語大學法語專業,法國裡爾高等新聞學院碩士,曾任中央電視臺法語頻道主持人。她在機緣巧合之下發現了自己對文學翻譯的熱愛,之後陸續翻譯出版了多部譯作,包括奧利維埃·羅蘭的《獵獅人》《古拉格氣象學家》,德爾芬娜·德·維岡的《無以阻擋黑夜》《真有其事》,弗朗索瓦茲·薩岡的《你好,憂愁》等。2017年憑藉譯作《重返基利貝格斯》獲傅雷翻譯出版獎文學類獎項。
艾米莉·弗萊什(Emilie Freche),出生於1976年,已經發表過十幾部作品,積極與種族主義和反猶主義鬥爭,她的小說關注身份和融入問題。
范加慧,南京大學法語系文學學士、翻譯碩士,現攻讀文學博士學位,研究方向是20世紀法國戲劇。
于貝爾·阿達德(Hubert Haddad),1947年出生於突尼斯,詩人、劇作家、小說家。他以多種文學形式出版了許多作品,同時他還是創意寫作工作坊的資深老師。
彭倩媛,廣東外語外貿大學法語文學學士,法國司湯達大學企業傳播碩士。曾任法國駐華使館影視項目官員,中法文化之春藝術節媒介總監,介面正午運營總監。現任單向空間市場策劃總監,電影節策展人,撰稿人,翻譯。
吳燕南,1988年生,法國巴黎第三大學文學博士在讀。2018年在阿爾勒的中法文學翻譯工作坊中感受到了翻譯不可抗拒的魅力。
伊凡·雅布隆卡(Ivan Jablonka),編輯、作家。畢業于索邦大學,師從史學家阿蘭·郭邦(Alain Corbin)。現任巴黎十三大學歷史系教授,還擔任電子刊物《思想的生命》(La Viedesidees)主編及思想團體“思想共和國”(La Republiquedesidees)的活動策劃和主持。他曾發表《我未曾有過的祖父母的故事》(2012)和《歷史是一種當代文學》(2014)。新作品為《蕾蒂西婭,或人類的終結》(2016),一部嚴謹與創意並重,探索文學、歷史和社科之間邊界的作品。
洪濤,法國社會科學高等學院(EHESS)近代當代中國研究中心(CECMC)社會學博士生在讀,研究方向是社會運動。索邦大學文學院應用外語系助教。兼職翻譯,也參與組織過中國獨立電影節。
歐甯,藝術家、策展人、編輯。2003年在廣州拍攝的紀錄片《三元里》參加第50屆威尼斯雙年展,2005年受德國聯邦文化基金會資助拍攝的紀錄片《煤市街》在紐約現代美術館首映。2005年至2010年創辦和策劃三屆大聲展,2009年出任深圳香港城市/建築雙城雙年展總策展人,2011年出任成都雙年展國際設計展策展人。2011年至2013年創辦和主編共16期《天南》文學雙月刊,2009年主編的《漫遊:建築體驗與文學想像》和2013年主編的《劉小東在和田與新疆新觀察》在萊比錫獲兩屆“世界美的書”獎。2010年在安徽黟縣發起鄉村建設專案“碧山計畫”,2016年在山東煙臺發起歷史街區活化專案“廣仁計畫”。2016年至2017年在哥倫比亞大學建築、規劃與保護研究生學院任教。曾任第53屆威尼斯雙年展Benesse大獎評委(2009),日本橫濱國際影像節評委(2009),古根海姆美術館亞洲藝術委員會成員(2011),第22屆米蘭非洲拉丁美洲亞洲電影節評委(2012)和里斯本建築三年展Debut大獎評委(2013)。
克裡斯多夫·梅裡爾(Christopher Merrill),1957年生,美國詩人,記者,翻譯。自2000年起任愛荷華國際寫作計畫主持。
周嘉甯,復旦大學中文系碩士,作家,英語文學翻譯。出版有長篇小說《密林中》《荒蕪城》,短篇小說集《我是如何一步步毀掉我的生活的》等。
陳維,1980年出生於浙江,現生活工作於北京。他的藝術創作始於杭州,起初從事聲音藝術創作與表演,而後轉向於影像及裝置。其作品在國內外重要展覽與機構頻繁展出。陳維於2011年獲得亞太攝影獎,2015年英國保誠當代藝術獎提名。
雲也退,生於上海,自由作家、書評人、譯者,開文化專欄,寫相聲劇本,出版有思想傳記類譯作(《加繆和薩特》《責任的重負:布魯姆、加繆、阿隆和法國的20世紀》《開端》等),《自由與愛之地》系原創作品首次出版。
馬修·胡頓(Matthew Hooton),在溫哥華島長大,後移居英國,獲得創意寫作碩士學位,並憑藉《德洛姆路》(Deloume Road)榮獲首屆格林和希頓獎(Greene& Heaton Prize)。他曾在韓國多個城市擔任編輯,現居加拿大維多利亞。
李鵬程,1983年生於山西,畢業於中國人民大學,曾做過報社記者、雜誌編輯,現為圖書編輯,業餘時間從事翻譯。已出版的翻譯作品有《每當我找到生命的意義,它就又變了》《白宮往事》《如何參觀美術館》《穀歌時代的柏拉圖》《第一夫人》。
鄭小瓊,生於1980年,四川南充人,2001年南下廣東打工。作品發表于《人民文學》《詩刊》《獨立》《活塞》等。有作品譯成德、英、法、日、韓、西班牙語、土耳其語等語種。出版詩集《女工記》《玫瑰莊園》《黃麻嶺》《鄭小瓊詩選》《純種植物》《人行天橋》等十二部。詩歌曾多次獲獎,曾參加柏林詩歌節、鹿特丹國際詩歌節、土耳其亞洲詩歌節、不萊梅詩歌節、法國“詩歌之春”、新加坡國際移民藝術節、臺北詩歌節、香港國際詩歌節等國際詩歌節,其詩歌在被多次被國外藝朮家譜成不同形式的音樂、戲劇在美國、德國等國家上演。
沈律君,單讀編輯。
彭劍斌,筆名鱖膛棄,湖南郴州人。著有短篇小說集《我去錢德勒威爾參加舞會》,散文《不檢點與倍纏綿書》。
鄭羽雙,香港中文大學人類學系博士生,對於人類社會有著異常強烈的好奇心,偶爾一本正經,慣常插科打諢。
潘文柱,廣東英德人,畢業於中山大學,出版有譯作《擁抱》《親愛的麗斯》《一個夏天》等。
帕斯卡·馬努基揚(Pascal Manou kian),法國亞美尼亞裔記者,1975年至1995年期間于大量衝突地帶(黎巴嫩、瓜地馬拉、前南斯拉夫、伊拉克等)進行報導,長期擔任法國新聞公司CAPA的主任。他還創作小說和散文,小說《回聲》於2016年在布魯塞爾書展上獲得一等獎。
林苑,八零後,廣東潮州人,畢業于西安外國語大學法語專業,法國裡爾高等新聞學院碩士,曾任中央電視臺法語頻道主持人。她在機緣巧合之下發現了自己對文學翻譯的熱愛,之後陸續翻譯出版了多部譯作,包括奧利維埃·羅蘭的《獵獅人》《古拉格氣象學家》,德爾芬娜·德·維岡的《無以阻擋黑夜》《真有其事》,弗朗索瓦茲·薩岡的《你好,憂愁》等。2017年憑藉譯作《重返基利貝格斯》獲傅雷翻譯出版獎文學類獎項。
艾米莉·弗萊什(Emilie Freche),出生於1976年,已經發表過十幾部作品,積極與種族主義和反猶主義鬥爭,她的小說關注身份和融入問題。
范加慧,南京大學法語系文學學士、翻譯碩士,現攻讀文學博士學位,研究方向是20世紀法國戲劇。
于貝爾·阿達德(Hubert Haddad),1947年出生於突尼斯,詩人、劇作家、小說家。他以多種文學形式出版了許多作品,同時他還是創意寫作工作坊的資深老師。
彭倩媛,廣東外語外貿大學法語文學學士,法國司湯達大學企業傳播碩士。曾任法國駐華使館影視項目官員,中法文化之春藝術節媒介總監,介面正午運營總監。現任單向空間市場策劃總監,電影節策展人,撰稿人,翻譯。
吳燕南,1988年生,法國巴黎第三大學文學博士在讀。2018年在阿爾勒的中法文學翻譯工作坊中感受到了翻譯不可抗拒的魅力。
伊凡·雅布隆卡(Ivan Jablonka),編輯、作家。畢業于索邦大學,師從史學家阿蘭·郭邦(Alain Corbin)。現任巴黎十三大學歷史系教授,還擔任電子刊物《思想的生命》(La Viedesidees)主編及思想團體“思想共和國”(La Republiquedesidees)的活動策劃和主持。他曾發表《我未曾有過的祖父母的故事》(2012)和《歷史是一種當代文學》(2014)。新作品為《蕾蒂西婭,或人類的終結》(2016),一部嚴謹與創意並重,探索文學、歷史和社科之間邊界的作品。
洪濤,法國社會科學高等學院(EHESS)近代當代中國研究中心(CECMC)社會學博士生在讀,研究方向是社會運動。索邦大學文學院應用外語系助教。兼職翻譯,也參與組織過中國獨立電影節。
歐甯,藝術家、策展人、編輯。2003年在廣州拍攝的紀錄片《三元里》參加第50屆威尼斯雙年展,2005年受德國聯邦文化基金會資助拍攝的紀錄片《煤市街》在紐約現代美術館首映。2005年至2010年創辦和策劃三屆大聲展,2009年出任深圳香港城市/建築雙城雙年展總策展人,2011年出任成都雙年展國際設計展策展人。2011年至2013年創辦和主編共16期《天南》文學雙月刊,2009年主編的《漫遊:建築體驗與文學想像》和2013年主編的《劉小東在和田與新疆新觀察》在萊比錫獲兩屆“世界美的書”獎。2010年在安徽黟縣發起鄉村建設專案“碧山計畫”,2016年在山東煙臺發起歷史街區活化專案“廣仁計畫”。2016年至2017年在哥倫比亞大學建築、規劃與保護研究生學院任教。曾任第53屆威尼斯雙年展Benesse大獎評委(2009),日本橫濱國際影像節評委(2009),古根海姆美術館亞洲藝術委員會成員(2011),第22屆米蘭非洲拉丁美洲亞洲電影節評委(2012)和里斯本建築三年展Debut大獎評委(2013)。
克裡斯多夫·梅裡爾(Christopher Merrill),1957年生,美國詩人,記者,翻譯。自2000年起任愛荷華國際寫作計畫主持。
周嘉甯,復旦大學中文系碩士,作家,英語文學翻譯。出版有長篇小說《密林中》《荒蕪城》,短篇小說集《我是如何一步步毀掉我的生活的》等。
陳維,1980年出生於浙江,現生活工作於北京。他的藝術創作始於杭州,起初從事聲音藝術創作與表演,而後轉向於影像及裝置。其作品在國內外重要展覽與機構頻繁展出。陳維於2011年獲得亞太攝影獎,2015年英國保誠當代藝術獎提名。
雲也退,生於上海,自由作家、書評人、譯者,開文化專欄,寫相聲劇本,出版有思想傳記類譯作(《加繆和薩特》《責任的重負:布魯姆、加繆、阿隆和法國的20世紀》《開端》等),《自由與愛之地》系原創作品首次出版。
馬修·胡頓(Matthew Hooton),在溫哥華島長大,後移居英國,獲得創意寫作碩士學位,並憑藉《德洛姆路》(Deloume Road)榮獲首屆格林和希頓獎(Greene& Heaton Prize)。他曾在韓國多個城市擔任編輯,現居加拿大維多利亞。
李鵬程,1983年生於山西,畢業於中國人民大學,曾做過報社記者、雜誌編輯,現為圖書編輯,業餘時間從事翻譯。已出版的翻譯作品有《每當我找到生命的意義,它就又變了》《白宮往事》《如何參觀美術館》《穀歌時代的柏拉圖》《第一夫人》。
鄭小瓊,生於1980年,四川南充人,2001年南下廣東打工。作品發表于《人民文學》《詩刊》《獨立》《活塞》等。有作品譯成德、英、法、日、韓、西班牙語、土耳其語等語種。出版詩集《女工記》《玫瑰莊園》《黃麻嶺》《鄭小瓊詩選》《純種植物》《人行天橋》等十二部。詩歌曾多次獲獎,曾參加柏林詩歌節、鹿特丹國際詩歌節、土耳其亞洲詩歌節、不萊梅詩歌節、法國“詩歌之春”、新加坡國際移民藝術節、臺北詩歌節、香港國際詩歌節等國際詩歌節,其詩歌在被多次被國外藝朮家譜成不同形式的音樂、戲劇在美國、德國等國家上演。
沈律君,單讀編輯。
彭劍斌,筆名鱖膛棄,湖南郴州人。著有短篇小說集《我去錢德勒威爾參加舞會》,散文《不檢點與倍纏綿書》。
鄭羽雙,香港中文大學人類學系博士生,對於人類社會有著異常強烈的好奇心,偶爾一本正經,慣常插科打諢。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書79折$232