大象學術譯叢弁言
20世紀80年代以後,西方學術界對學術史、科學史、考古史、宗教史、性別史、哲學史、藝術史、人類學、語言學、民俗學等學科的研究特別繁榮;研究的方法、手段、內容也發生了極大的變化,這一切對我們相關學科都有著重大的借鑒意義。
但囿於種種原因,國內人文社會科學各科的發展並不平衡,也缺少全面且系統的學術出版,不同學科的讀者出於深化各自專業研究的需要,對各類人文社會科學知識的渴求也越來越迫切,需求量也越來越大。
近年來,我們與國外學術界的交往日漸增強,能夠翻譯各類專業書籍的譯者隊伍也日益擴大。為此,我們組織翻譯出版一套“大象學術譯叢”,進一步繁榮我們的學術事業:一來可以為人文社會科學研究者提供具體的研究途徑;二來為各門人文社會科學的未來發展打下堅實的基礎;三來也滿足不同同學科讀者的實際閱讀需要。
“大象學術譯叢”以整理西學經典著作為主,但並不忽略西方學術界的*研究成果,目的是為中國學術界奉獻一套國內一流人文社會科學譯叢。我們既定的編輯出版方針是“定評的著作,合適的譯者”,以期得到時間的檢驗。
在此,我們懇請各位專家學者,為中國學術研究長遠發展和學術進步計,能抽出寶貴的時間鼎力襄助;同時,我們也希望本譯叢的刊行,能為推動我國學術研究和學術薪火的綿延傳承略盡微薄之力。