漢語和日語中存在著大量字形相同、但語義、詞性不盡相同的詞彙,簡稱為「中日同形詞」(如:「緊張」和「緊張」、「犧牲」和「犠牲」等),這些詞對於中國的日語學習者來講是容易產生誤用的。目前中日兩國關於中日同形詞的誤用研究雖然為數眾多,但其焦點均只鎖定語義和詞性其中的一方的誤用,從未有人研究過語義和詞性的雙重誤用。
《中日同形詞雙重誤用研究》聚焦對中國的日語學習者來講語義和詞性均易產生誤用(即雙重誤用)的中日同形詞(例如:「資源はとても緊張です」(資源很緊張)、「父はとても勤労な人です」(父親是個很勤勞的人)中的中日同形詞「緊張」、「勤労」即屬於語義和詞性的雙重誤用),通過嚴謹的文獻調查抽取出這類詞,從對比語言學的角度對其異同點進行中日對照。而後,針對中國的日語學習者進行誤用調查,分析誤用類型和傾向,並從應用語言學的角度提出解決對策。
王燦娟,北京大學外國語學院日語系助理教授,研究員。本科與碩士就讀於山東大學外國語學院日語系,后經「國家建設高水平大學公派研究生項目」公派至日本九州大學攻讀博士學位。2013年取得博士學位,並繼續在九州大學從事博士后研究。留日期間曾先後擔任日本學術振興會特別研究員PD、九州大學學術研究員及日本語語源研究會理事等職。2015年回國任教於北京大學外國語學院日語系,主要講授日語閱讀、日語視聽說等課程。