是水野先生晚年著成的一部厚積薄發的普及性佛學讀物,以平易的語言敘述了佛教經典跌宕起伏的成立和傳播的歷史。作者傾畢生學養,就世人關心的佛教經典的幾大主題——原始佛教經典的起源、大乘是否為“佛說”、“佛說”的標準、經典真偽的判定等等,做了內容詳實而條理分明的探討。
以寬闊的視野,生動再現了兩千多年來,在東方的廣袤大地上所發生的不惜一切探求真理、傳播真理的壯觀歷史畫面,讓讀者在獲得知識的同時,再次獲得深刻的精神傳遞。
作者介紹
水野弘元(1901~2006),日本佛教學者,主要從事巴厘佛教及相關漢譯佛典的研究。1928年畢業于東京帝國大學印度哲學科,併入研究所獲博士學位。曾任駒澤大學、東京大學教授及駒澤大學總長,1967年獲紫綬褒章。主要著作有《巴厘語佛教讀本》、《巴厘語文法》、《巴厘語辭典》、《巴厘論書研究》、《佛教文獻研究》、《佛教教理研究》、《原始佛教》、《佛教要語的基礎知識》、《佛教的基礎知識》、《南傳大藏經總索引》(日譯本)等,巴厘譯作有《經集》、《清淨道論》等。
譯者簡介
李立東(1968~),畢業於同濟大學,一級建造師、高級工程師,上世紀九十年代開始學習佛法,本世紀初入阿含學苑研修原始佛教經典,參與《雜阿含經校釋》等佛學著作的助理工作。主要譯作有《浩渺無垠——生命的注釋II》([印]克裡希那穆提著,2005年,華東師範大學出版社)等。
譯者簡介
李立東(1968~),畢業於同濟大學,一級建造師、高級工程師,上世紀九十年代開始學習佛法,本世紀初入阿含學苑研修原始佛教經典,參與《雜阿含經校釋》等佛學著作的助理工作。主要譯作有《浩渺無垠——生命的注釋II》([印]克裡希那穆提著,2005年,華東師範大學出版社)等。
目錄
出版說明
前言
第一章 經典是如何形成的
1.1 什麼是經典(3)
1.2 經典是何時形成的(14)
1.3 大乘經典是“佛說”嗎(25)
1.4 明治以後的經典觀(38)
1.5 真經和偽經(49)
第二章 經典是用什麼語言記述的
2.1 多種形式的翻譯語言(65)
2.2 巴厘語經典(74)
2.3 關於阿含經(84)
2.4 佛傳和《法句經》(97)
2.5 主要的大乘經典(110)
2.6 現存梵文佛典及其發現(117)
2.7 經典的書寫(125)
2.8 經典和文字(134)
第三章 傳播佛陀教義的人們
3.1 經典的翻譯(147)
3.2 經典的理解(156)
3.3 最早的大翻譯家鳩摩羅什(164)
3.4 法顯的求法和譯經(173)
3.5 經典的整理(184)
3.6 南北朝時代的經典翻譯和經典目錄(193)
3.7 佛教危機與經典保存(202)
3.8 經典研究與教相判釋(212)
3.9 經典的解釋(220)
3.10 宗派成立與教相判釋(230)
3.11 玄奘三藏的求法(238)
3.12 玄奘在印度的活動和回國(247)
3.13 玄奘的譯經(256)
3.14 印度語經典的漢譯(265)
3.15 翻譯事業與目錄製作(274)
第四章 《大藏經》是什麼
4.1 關於寫經(285)
4.2 經典刊行之始(294)
4.3 日本刊行《大藏經》(305)
前言
第一章 經典是如何形成的
1.1 什麼是經典(3)
1.2 經典是何時形成的(14)
1.3 大乘經典是“佛說”嗎(25)
1.4 明治以後的經典觀(38)
1.5 真經和偽經(49)
第二章 經典是用什麼語言記述的
2.1 多種形式的翻譯語言(65)
2.2 巴厘語經典(74)
2.3 關於阿含經(84)
2.4 佛傳和《法句經》(97)
2.5 主要的大乘經典(110)
2.6 現存梵文佛典及其發現(117)
2.7 經典的書寫(125)
2.8 經典和文字(134)
第三章 傳播佛陀教義的人們
3.1 經典的翻譯(147)
3.2 經典的理解(156)
3.3 最早的大翻譯家鳩摩羅什(164)
3.4 法顯的求法和譯經(173)
3.5 經典的整理(184)
3.6 南北朝時代的經典翻譯和經典目錄(193)
3.7 佛教危機與經典保存(202)
3.8 經典研究與教相判釋(212)
3.9 經典的解釋(220)
3.10 宗派成立與教相判釋(230)
3.11 玄奘三藏的求法(238)
3.12 玄奘在印度的活動和回國(247)
3.13 玄奘的譯經(256)
3.14 印度語經典的漢譯(265)
3.15 翻譯事業與目錄製作(274)
第四章 《大藏經》是什麼
4.1 關於寫經(285)
4.2 經典刊行之始(294)
4.3 日本刊行《大藏經》(305)
序
西元五三八年前後佛教傳入日本,至今已有整整一千四百餘年的漫長歷史了。
在此期間,佛教對我國的思想、文化產生了巨大的影響,同時成為許多人重要的心靈支柱,時至今日仍然生機勃勃,這些都是不容置疑的事實。
我們不能忘記,在日本佛教形成的過程中來自中國和朝鮮半島的傳道僧人與日本的求道僧人的彼此交往,以及在佛教從中國和朝鮮半島傳來的過程中眾多求法僧人所付出的心血。
被尊稱為三藏法師、至今仍為後人所愛戴的玄奘 ,從印度帶回的經卷多達五百二十箱、六百五十七部,他完成了以《大般若經》為首的主要經典的漢譯工作。但在出國時,他並沒有獲得許可,而是混跡於流民中伺機成行的。
還有取回戒律經典的法顯 ,他踏上旅途時已年逾六旬,在只能以散亂的白骨來辨識方向的沙漠中顛頓穿越,又是何等的艱苦!
本書首先概述佛典形成的歷史,然後追尋佛典流傳的軌跡,試圖以此探索佛教歷史上人們求法的行跡。
方便起見,本書分為關於經典成立的兩章,和關於發展的兩章,共計四章。
具體來說,前兩章是對經典的總述。什麼是經典?原始佛教經典的成立過程是怎樣的?大乘佛教也有經典,但大乘經中的記述是否為“佛說”?“佛說”究竟指什麼?如何判定經典的真偽?印度傳來的經典使用了什麼語言?經典在何時、又是如何被書寫的,書寫時使用了什麼文字,書寫所用的材料又是什麼?
後兩章從多方面具體考察日本佛教人士最為熟悉的漢譯經典的由來。首先,漢譯經典的翻譯年代各不相同,因此按照時序來講述經典翻譯的進行方式。畢竟,漢譯經典的數量從過去所謂的《一切經》五千餘卷,到如今已增至當時的一倍半之多。這些都是從二世紀的東漢至元代的千余年間陸續翻譯出來的。在各個時期,都是什麼樣的人歷經辛勞從印度取回經典,這些經典又是怎樣被翻譯成漢語的呢?這些經典在中國又是如何被研究和理解的呢?逐漸累積的漢譯經典又是如何被集錄、整理、編目、匯總為《一切經》,而後又是如何被書寫和刊行的呢?最後,談一談日本後續的《大藏經》的刊行情況。
本書作為普及性讀物,敘述以平易為宗旨,所以沒有詳細注明學術資料和出處等,這也是筆者長久以來記掛於心的構思。
此外,本書曾長期以《經典——其形成和發展》為題刊行。近年來通過佛教經典尋求心靈依止的人們又有新增,為方便他們閱讀,本書加大了字型大小,將小標題稍作變更,去除了繁瑣的注釋,並將書名修改為《經典是如何傳播的——其形成與流傳的歷史》 ,但內容沒有變動。如果學習佛教的人們能夠喜歡本書,並通過本書知曉經典,那將是作者之幸。
二〇〇四年七月
作者
在此期間,佛教對我國的思想、文化產生了巨大的影響,同時成為許多人重要的心靈支柱,時至今日仍然生機勃勃,這些都是不容置疑的事實。
我們不能忘記,在日本佛教形成的過程中來自中國和朝鮮半島的傳道僧人與日本的求道僧人的彼此交往,以及在佛教從中國和朝鮮半島傳來的過程中眾多求法僧人所付出的心血。
被尊稱為三藏法師、至今仍為後人所愛戴的玄奘 ,從印度帶回的經卷多達五百二十箱、六百五十七部,他完成了以《大般若經》為首的主要經典的漢譯工作。但在出國時,他並沒有獲得許可,而是混跡於流民中伺機成行的。
還有取回戒律經典的法顯 ,他踏上旅途時已年逾六旬,在只能以散亂的白骨來辨識方向的沙漠中顛頓穿越,又是何等的艱苦!
本書首先概述佛典形成的歷史,然後追尋佛典流傳的軌跡,試圖以此探索佛教歷史上人們求法的行跡。
方便起見,本書分為關於經典成立的兩章,和關於發展的兩章,共計四章。
具體來說,前兩章是對經典的總述。什麼是經典?原始佛教經典的成立過程是怎樣的?大乘佛教也有經典,但大乘經中的記述是否為“佛說”?“佛說”究竟指什麼?如何判定經典的真偽?印度傳來的經典使用了什麼語言?經典在何時、又是如何被書寫的,書寫時使用了什麼文字,書寫所用的材料又是什麼?
後兩章從多方面具體考察日本佛教人士最為熟悉的漢譯經典的由來。首先,漢譯經典的翻譯年代各不相同,因此按照時序來講述經典翻譯的進行方式。畢竟,漢譯經典的數量從過去所謂的《一切經》五千餘卷,到如今已增至當時的一倍半之多。這些都是從二世紀的東漢至元代的千余年間陸續翻譯出來的。在各個時期,都是什麼樣的人歷經辛勞從印度取回經典,這些經典又是怎樣被翻譯成漢語的呢?這些經典在中國又是如何被研究和理解的呢?逐漸累積的漢譯經典又是如何被集錄、整理、編目、匯總為《一切經》,而後又是如何被書寫和刊行的呢?最後,談一談日本後續的《大藏經》的刊行情況。
本書作為普及性讀物,敘述以平易為宗旨,所以沒有詳細注明學術資料和出處等,這也是筆者長久以來記掛於心的構思。
此外,本書曾長期以《經典——其形成和發展》為題刊行。近年來通過佛教經典尋求心靈依止的人們又有新增,為方便他們閱讀,本書加大了字型大小,將小標題稍作變更,去除了繁瑣的注釋,並將書名修改為《經典是如何傳播的——其形成與流傳的歷史》 ,但內容沒有變動。如果學習佛教的人們能夠喜歡本書,並通過本書知曉經典,那將是作者之幸。
二〇〇四年七月
作者
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書79折$261