《中國傳統譯論經典詮釋:從道安到傅雷》內容涉及從東漢的道安到當代的傅雷,從中國的佛經翻譯到外國文學翻譯的理論研究,約兩千年的翻譯歷史。書中精選十家有代表性的譯論進行詳細解析和現代闡釋,多數情況下也會考察包括內政外交和學術背景在內的歷史文化知識,對於迄今為止的各家研究,則會從新的角度加以關注和評論。歷史分期有兩個系統:一個是外部的政治禮會系統,分三期;一個是內部的學術研究系統,分四期。兩者之間有重疊部分,而以后者為主線。整部著述采用了歷史評價、理論評判和理論的創造轉化三位一體的研究方法,努力實現基本論題、概念范疇、理論形態的現代轉換。在傳統譯論的界定和分期中,兼顧了特定社會歷史條件、學術文化淵源和譯論本身的沿革關系,討論了傳統譯論的優勢、不足及終結等問題。最后部分納入了作荇近年來利用中國傳統文化資源進行新譯學嘗試的初步成果,涉及重新認識佛經翻譯的偉大傳統及其理論成果,考察中國當代譯學建設的應對策略和發展趨勢,以及筆者本人對於文學翻譯筆法、表現手法和翻譯標准的構建系統,權作沿着民族化方向進行新的譯學探討的一個標本,供譯界批評討論。總之,《中國傳統譯論經典詮釋:從道安到傅雷》是一部隱含西方哲學史發展路徑和運用解釋學方法系統理清中國傳統譯論的專著,指歸是挖掘中周傳統文化的譯學遺產,促使國學傳統從古代形態向現代形態的理論轉化,旨在為建立中國現代譯學理論和普遍的科學的世界譯學准備條件。
王宏印(筆名朱墨):南開大學外國語學院英語系教授,翻譯研究中心主任,英語語言文學學位點博士生導師,博士后流動站站長。歷任教育部高等學校英語專業教學指導分委員會委員,全國翻譯碩士專業學位(MTI)教育指導委員會委員;中國文化典籍翻譯研究會會長,中國英漢語比較研究會,中國跨文化交際學會常務理事,中國翻譯工作者協會專家會員,天津市政府學位委員會學科評議組成員,《國際漢語詩壇》(雙語)藝術顧問,《中華人文》(英文)編委主要從事中外文化典籍翻譯與中西翻譯理論研究,兼及人文社科類比較研究及文學翻譯批評研究,以中外詩歌翻譯和新詩研究為基點,有新詩創作和散文作品發表,共出版各種學術書籍60多部,發表學術論文100余篇。