本書是一部傳記作品,借鑒詩史互證的方式,借助大量的原始信件、回憶文獻和創作詩歌,以宏闊的學術視野和深厚的歷史背景,真實地再現了以「九葉派」現代詩歌創作而著名的中國二十世紀桂冠詩人穆旦,也是以英語和俄語詩歌翻譯而聞名遐邇的翻譯家查良錚的曲折、苦難而豐富的一生,客觀地評價了他在新詩創作上的巨大成就,肯定了他在譯介俄羅斯和英國浪漫派詩歌以及現代派詩歌方面的卓越貢獻。
另外,本書還以補遺和附錄的形式,提供了穆旦的生平、譯著以及紀念性詩歌等資料,特別是編寫了《穆旦新詩意象小辭典》,補充了穆旦詩的自譯與他譯等研究成果,有助於廣大讀者對穆旦現代詩的解讀,對穆旦詩創作與翻譯的全面認識。
王宏印 (筆名朱墨),陝西華陰人。南開大學外國語學院英語系教授,英語語言文學學位點博士生導師,博士后流動站站長。曾任教育部高校英語教學指導分委員會委員,全國翻譯碩士專業學位(MTI)教育指導員委員會委員,中國英漢語比較研究會副會長。現任中國文化典籍翻譯研究會會長,中國跨文化交際學會常務理事,中國(天津)翻譯工作者協會理事,天津市政府學位委員會學科評議組成員,《國際漢語詩壇》(四川)
藝術顧問,《中華人文》(英文版)編委(南京)等。教學之外,著書立說,致力於中西學術傳承與翻譯研究,側重於中英詩歌翻譯和現代詩創作,涉足莎劇翻譯與評論,《紅樓夢》翻譯研究,中國傳統譯論研究,文學翻譯批評等領域,共出版論譯著六十余部,發表學術論文序文逾百篇。
目錄
序言:以詩的名義
第一部分 永不停息的生命
第一節 少年早慧
第二節 清華幽園
第三節 西南聯大
第四節 生死戰場
第五節 動盪歲月
第六節 赴美留學
第七節 南開精英
第八節 文革劫難
第九節 多事之秋
第十節 夕陽熠熠
第二部分 二十世紀桂冠詩人
第一章 新詩創作研究(一)
第一節 創作研究:分期與分類
第二節 作品研究:結構與特色
第二章 新詩創作研究(二)
第一節 主題研究:擴充與關聯
一、勞苦大眾
二、民族命運
三、戰爭思考
四、浪漫愛情
五、自我追尋
六、自然景色
七、精神信仰
八、又明及思
九、理念世界
十、詩歌藝術
第二節 動因研究:高潮與消退
一、前期創作:高峰體驗
二、中期創作:艱難抗爭
三、晚期創作:走向象征
四、回聲:走出冬季
第三部分 譯詩者,另一種詩人
第一章 俄羅斯在召喚
第一節 從翻譯《文學原理》開始
一、關於查良錚學習俄語和准備俄語翻譯的追溯
二、翻譯《文學原理》與當時國內文藝學三部著作的評論
三、《別林斯基論文學》:尋求一種編譯的方式
第二節 學會沉默:《丘特切夫詩集》
第三節 像普希金鍾情《奧涅金》
一、普希金抒情詩的翻譯與修改
二、《獻辭》與長篇敘事詩的翻譯原則
三、多方重現《奧涅金》精神
四、不斷逼近「奧涅金詩節」
第二章 隨拜倫漫游:回到浪漫派
第一節 英詩翻譯:浪漫主義風潮再起
一、雪萊:當西風漫卷的時候
二、在濟慈的藝術之瓮上精雕細刻
第二節 哀希臘:「憂患意識」的回響
第三節 不朽的豐碑:《唐璜》的譯竟
一、「不讓我工作,就等於讓我死」
二、「千萬端機緣和你的火凝成」
三、《唐璜》:「中國譯詩藝術走向成熟的標志」
第三章 現代派譯詩先驅
第一節 現代派詩歌:從頭談起
第二節 葉芝:我們知道了他的夢
第三節 艾略特:《情歌》與《荒原》
第四節 奧登的詩:讓歷史作我的裁判
第四部分 詩論家,談詩論藝的人
第一節 獨特的詩論:拒斥風花雪月與「抒情的放逐」
第二節 詩家談譯詩:要注意思想,也要表現旋律和風格」
第三節 秋冬之交談藝錄:在關注現實與把握規律之間
第四節 文學批評:從現實主義上升到浪漫主義
補遺穆旦詩:自譯、他譯及雙語寫作
第一節 自譯、創作與修改
第二節 灰色地帶:可能的雙語寫作
第三節 他譯:詩歌變體與傳播
結束語:詩人身后
附錄
一、穆旦(查良錚)生平年譜
二、穆旦(查良錚)著譯編目
三、穆旦新詩意象小辭典
四、穆旦(查良錚)懷念詩選
主要參考書目
第一部分 永不停息的生命
第一節 少年早慧
第二節 清華幽園
第三節 西南聯大
第四節 生死戰場
第五節 動盪歲月
第六節 赴美留學
第七節 南開精英
第八節 文革劫難
第九節 多事之秋
第十節 夕陽熠熠
第二部分 二十世紀桂冠詩人
第一章 新詩創作研究(一)
第一節 創作研究:分期與分類
第二節 作品研究:結構與特色
第二章 新詩創作研究(二)
第一節 主題研究:擴充與關聯
一、勞苦大眾
二、民族命運
三、戰爭思考
四、浪漫愛情
五、自我追尋
六、自然景色
七、精神信仰
八、又明及思
九、理念世界
十、詩歌藝術
第二節 動因研究:高潮與消退
一、前期創作:高峰體驗
二、中期創作:艱難抗爭
三、晚期創作:走向象征
四、回聲:走出冬季
第三部分 譯詩者,另一種詩人
第一章 俄羅斯在召喚
第一節 從翻譯《文學原理》開始
一、關於查良錚學習俄語和准備俄語翻譯的追溯
二、翻譯《文學原理》與當時國內文藝學三部著作的評論
三、《別林斯基論文學》:尋求一種編譯的方式
第二節 學會沉默:《丘特切夫詩集》
第三節 像普希金鍾情《奧涅金》
一、普希金抒情詩的翻譯與修改
二、《獻辭》與長篇敘事詩的翻譯原則
三、多方重現《奧涅金》精神
四、不斷逼近「奧涅金詩節」
第二章 隨拜倫漫游:回到浪漫派
第一節 英詩翻譯:浪漫主義風潮再起
一、雪萊:當西風漫卷的時候
二、在濟慈的藝術之瓮上精雕細刻
第二節 哀希臘:「憂患意識」的回響
第三節 不朽的豐碑:《唐璜》的譯竟
一、「不讓我工作,就等於讓我死」
二、「千萬端機緣和你的火凝成」
三、《唐璜》:「中國譯詩藝術走向成熟的標志」
第三章 現代派譯詩先驅
第一節 現代派詩歌:從頭談起
第二節 葉芝:我們知道了他的夢
第三節 艾略特:《情歌》與《荒原》
第四節 奧登的詩:讓歷史作我的裁判
第四部分 詩論家,談詩論藝的人
第一節 獨特的詩論:拒斥風花雪月與「抒情的放逐」
第二節 詩家談譯詩:要注意思想,也要表現旋律和風格」
第三節 秋冬之交談藝錄:在關注現實與把握規律之間
第四節 文學批評:從現實主義上升到浪漫主義
補遺穆旦詩:自譯、他譯及雙語寫作
第一節 自譯、創作與修改
第二節 灰色地帶:可能的雙語寫作
第三節 他譯:詩歌變體與傳播
結束語:詩人身后
附錄
一、穆旦(查良錚)生平年譜
二、穆旦(查良錚)著譯編目
三、穆旦新詩意象小辭典
四、穆旦(查良錚)懷念詩選
主要參考書目
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書$570