《翻譯美學教程》系「中譯翻譯文庫•高等院校翻譯專業教材」之一,是一部翻譯美學教程,同時又是一部系統的翻譯美學研究課題集,其中的課題分布反映了翻譯美學這門學科的基本結構框架。
本書是一部理論教程,同時又具有較高的實務操作性,做到了有虛有實,是翻譯學一本難得的好書。
本書作者力求對翻譯學的「歸屬」作一個全面的本體論剖析和闡釋,指出應該讓翻譯學回歸美學,這也是翻譯學界非常關心的大課題。
本書適用於外語本科高年級、外語碩士及博士研究生教學與研讀,也同樣適用於有翻譯實踐基礎的專業人士擇需或擇題自學、撰寫研究論文等。
劉宓慶,生於1939年,祖籍湖南新寧。中國當代知名的翻譯理論家,創建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維特根斯坦的語言哲學為導向,在國際學術界備受重視。劉氏長期從事翻譯實務與理論研究,曾在內地、台灣、香港多所大學執教,在國內及歐美多所國際機構從事翻譯實務。
主要論着有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論着全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。
章艷,上海外國語大學教授,碩士生導師。翻譯學博士,研究方向為翻譯的美學視角和文化視角,發表相關論文和專着(及合着)20余篇(部)。長期從事社會科學著作和文學作品的漢譯工作,正式出版的譯着逾200萬字,其中《娛樂至死》獲2005年首屆華語圖書傳媒大獎(社科類圖書獎)。