1623年,莎士比亞的演員同僚們傾注心血結集出版了歷史上第一部《莎士比亞全集》——著名的第一對開本,這是三百多年來許多導演和演員最為鍾愛的莎士比亞文本。2007年,由英國皇家莎士比亞劇團(Royal Shakespeare Company)推出的《莎士比亞全集》,則是對第一對開本首次全面的修訂。
本套《莎士比亞全集》新漢譯本,正是依據當今莎學界最負聲望的皇家版《莎士比亞全集》翻譯而成。為了讓讀者在閱讀譯本的時候也能夠了解到原版的輯注風格與成果,也為了方便對照查閱,出版者在版式呈現上盡量遵照原版,譯本的凡例說明如下:
一、文體:劇文有詩體和散體之分。在英文行文中,詩行的標志是未及最右行末即轉行,且每行的首字母大寫。文字連排,直至最右行末轉行的,則為散體。中文譯文對此均遵照原版處理。
二、行號:英文部分每頁最左側的編碼為行號,是原版編輯者出於方便檢索和注解的目的添加的。在中文譯文中,詩體部分的行號編碼嚴格對應英文;散體的部分,由於語言的差異和排版的困難,中英文無法做到行數對應,只標示原英文行號在中文中的大致位置。
三、舞台提示:
1)角色的上場與下場。在對開本中,角色的上場、下場標示比較完備,原版編輯者亦盡量忠實地予以了保留。在缺漏或需作訂正的地方,以方括號進行標注,如:[and Attendants]。中文譯文在處理上對應英文,保留了同樣的標注,如:[及眾侍從]。
2)其他舞台提示。表示其他舞台活動、改變說話對象、旁白等的舞台提示在對開本中很少出現,大多為當代編輯者所添加。皇家版編輯者試圖將這類指導性的(directorial)提示與對開本式的(Folio-style)提示區分開來:前者置於每頁最右側,采用了另一種字體;當然,對這種提示類型的判斷存在主觀的因素。有時亦有不確定的情形出現,於是編輯者給予了允許選擇的提示:如Aside?(旁白?)表示某行劇文既可作為旁白,亦可當作對話;又如某個舞台活動置於箭頭之間,表示它可發生在一場戲中的多個不同時刻。中文譯文亦遵照原版處理。
願廣大讀者在品味譯者的佳文時,亦體驗到輯注的精審,想必會有一番意想不到的新收獲。