是知名學者、翻譯家、哈佛大學博士、香港中文大學翻譯系教授及台灣東海大學文學院院長童元方的翻譯論集。本書收錄了作者在香港《明報》上的專欄文章,共分「詩的翻譯」、「小說的翻譯」、「紅樓夢譯話」、「譯者譯事」、「翻譯余話」五部分。作者結合自己的翻譯經驗與文化感悟,娓娓道來。本書對英語學習者、研究者,尤其是有志於從事翻譯工作,了解文學翻譯的讀者來說,具有實踐和理論的指導價值。
童元方,台灣大學中國文學士,美國俄勒岡大學藝術史、東亞研究雙碩士,哈佛大學哲學博士。曾任教香港中文大學翻譯系教授,香港東華學院教授兼語言及通識教育中心主任,現為台灣東海大學講座教授兼文學院院長。中文著作有《一樣花開——哈佛十年散記》、《水流花靜——科學與詩的對話》、《愛因斯坦的感情世界》、《為彼此的鄉愁》、《田間小徑——走向科學的人文隨筆》、《選擇與創造——文學翻譯論叢》、《游與藝——東西南北總天涯》、《閱讀陳之藩》。譯作有《德日進思想簡介》、《愛因斯坦的夢》、《情書:愛因斯坦與米列娃》、《風雨弦歌:黃麗松回憶錄》。編有《寂寞的畫廊》、《萬古雲宵》、《花近高樓》。英文著作有:Two
Journeys to the North: A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T』ien-hsiang and Wu Mei-ts』un,譯作有明代女子曹靜照、馬如玉以及清代女子吳規臣、梁德繩的詩,收錄於Women Writers of Traditional China一書。