《理想國》漢譯辯正

《理想國》漢譯辯正
定價:348
NT $ 303
  • 作者:王揚
  • 出版社:華東師範大學出版社
  • 出版日期:2014-03-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7567511665
  • ISBN13:9787567511668
  • 裝訂:449頁 / 普通級 / 1-1
 

內容簡介

依托西方學界大量的研究資料和翻譯成果,旨在詳盡比較現有《理想國》漢譯本譯文的詞句、段落、文體等各個非常細節方面與希臘原文本的差異、疏漏和不足,以及漢譯本在翻譯上的創進與可以發揚的地方。

本書是國內第一次在嚴肅的古典語文學意義上推動《理想國》譯本的格義工作,為今后《理想國》的漢譯和理解柏拉圖思想打下堅實的基礎。

王揚,祖籍江蘇蘇州,1982年畢業於北京外國語學院英文系,獲學士學位;大學畢業后,考上官費獎學金,赴美威廉-瑪麗學院攻讀英美詩歌專業,於1985年獲碩士學位;1987年再度赴美,在印地安那大學古典學系攻讀博士學位,主攻古希臘語、拉丁語和古希臘羅馬文學;畢業后在羅耀拉大學任古典學系講師,教古希臘語和希臘文化;2003年至今,就職於普林斯頓大學總圖書館,任古典學和意大利語圖書館員和編目員,主編古希臘語、拉丁語文獻與研究資料目錄和現代西語(意大利語、德語、法語、現代希臘語)各科圖書目錄。研究方向:西方文學翻譯和注解,主攻古希臘前古典時期詩歌、哲學和古羅馬詩歌。
 

引言

《理想國》的漢譯本最早見於上世紀初,至今還不到一百年,與現代西文譯本相比,晚了五百年多年。由於種種政治和歷史原因,從三十年代初到八十年代初,該書的翻譯和研究工作一直停滯不前。從上世紀八十年代開始,這本書開始引起我國讀者的特別興趣和重視。在此后二十年余年中,書市上陸續出現了好一些出自不同譯者的中文版本,甚至還包括了英、中文對照本。對於出版界、知識界來說,能夠如此普及推廣此書,這的確是一件值得贊頌、值得慶幸的事情。翻閱一下這些譯本,讀者可以發現如此一個現象:我國現有的一些《理想國》譯本多半以十九世紀末英國牛津大學教授卓維特(B. Jowett)的英譯本為底本,其中個別版本參考或部分采用了美國哈佛大學出版的洛厄布古典叢書(Loeb)中邵瑞(P. Shorey)的希臘文-英文對照本。

其實,這兩個英文譯本本身都已比較陳舊,在語言和文體方面和原文都有較大的差距。在卓維特的版本盛行的十九世紀末,某些學者對此就已提出過含蓄而中肯的批評,盡管他的譯本在英美國長期以來一直被奉作經典。即使是直接從希臘文翻譯過來的兩個發行量不較大的漢譯本在很大程度上也都參考利用了以上提到的兩個英文譯本,以致其詞義、語法、修辭、直到標點符號等方面都更接近英文,偏離希臘原文的現象比較普遍。這兩個英文版和希臘文原版的差距在什麼地方,具體表現在哪些方面?這一個值得我們重視和研究的問題,因為這關系到我們如何比較客觀地解析《理想國》的內容和柏拉圖的思想。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $303