侯健編著的這本《推而行之(中庸英譯研究)》試圖運用源自《中庸》的方法論,來對《中庸》的英譯進行研究。提出的新的方法論是「推而行之」,簡言之,亦即以熟悉推及陌生。
就《中庸》英譯而言,「推而行之」意味着推及文化他者,用西方文化中熟悉的宗教和哲學理論來理解、翻譯陌生的中國文化概念。通過研究理雅各、辜鴻銘、賴發洛和經乾堃、休中誠、陳榮捷、安樂哲與郝大維、浦安迪等的譯本來展示「推而行之」的運用,旨在闡明,中國經典是如何被譯入西方文化的,確切地說,在西方文化中被創造出來的過程。
目錄
Contents
叢書序
前言
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Topic and Research Questions
1.3 The Significance of the Research
1.4 Methodological Considerations
1.5 Creation as the Primary Object of Study
1.6 Procedural Considerations
Chapter Two From ’’Extending’’ to ’’Extending theFamiliar’’
2.1 Deriving a Methodology from the Zhongyong
2.1.1 The Relationship Between Philosophy and TranslationStudies
2.1.2 Differences Between Western Philosophy and ClassicalConfucian Philosophy
2.1.3 The Three Features of Classical Confucian Philosophy
2.2 An Introduction to the Zhongyong
2.2.1 The Reasons for Choosing the Zhongyong
2.2.2 The Context of the Zhongyong
2.2.3 The Text of the Zhongyong
2.3 The Way to Read the Zhongyong
2.3.1 Learning from the Zhongyong
2.3.2 Accessing the Zhongyong from the Analects
2.4 Taking the Way from the Analects to the Zhongyong
2.4.1 ’’Extending’’ in the Analects
2.4.2 ’’Extending the Familiar’’ in the Zhongyong
2.5 ’’Extending the Familiar’’ and the Study of Translation
2.5.1 The Trouble with Translation Studies
2.5.2 ’’Extending the Familiar’’: A Subject-Oriented Approach
2.6 Summary
Chapter Three Extending Christian Monotheism
3.1 James Legge: the Missionary and Scholar
3.2 Discovering God in Confucianism
3.3 Extending Christian Monotheism in Legge’’s Translations
3.3.1 Extending Christian Monotheism Aggressively
3.3.2 Extending Christian Monotheism Sympathetically
3.4 Gu Hongming’’s Response
3.4.1 Gu Hongming as a Cultural Amphibian
3.4.2 Extending the Religion of Good-Citizenship Proudly
3.5 Summary
Chapter Four Extending the Two-Wheel Pattern
4.1 Two Predecessors
4.1.1 Lyall and King’’s The Centre, The Common
4.1.2 Hughes’’s The Mean-in-Action
4.2 Wing-tsit Chan and His Translation of the Zhongyong
4.2.1 Wing-tsit Chan and A Source Book in Chinese Philosophy
4.2.2 Discovering the Two-Wheel Pattern in the ConfucianTradition
4.2.3 Extending the Two-Wheel Pattern Objectively
4.2.4 The Zhongyong as a Metaphysical Work
4.3 Summary
Chapter Five Extending Process-Relational Thought
5.1 Ames and Hall’’s Collaborative Work
5.2 Discovering Process-Relational Thought in ClassicalChinese Philosophy
5.2.1 Hall’’s Critiques of the Dominant Tradition in WesternPhilosophy
5.2.2 Hall and Ames’’s Studies in Comparative Philosophy
5.3 Extending Process-Relational Thought Responsibly
5.3.1 From the Language of Substance to the Language of Focusand Field
5.3.2 The Central Argument
5.3.3 Shendu (慎獨)
5.3.4 Zhongyong (中庸)
5.3.5 Cheng (誠)
5.4 The Chinese Way of Transcendence
5.5 Andrew Plaks’’s Translation of the Zhongyong
5.6 Summary
Chapter Six The Translation/Creation of theZhongyong
6.1 The Zhongyong: Translatable or Untranslatable?
6.2 Translation as Phenomenological and HistoricalCreation
6.2.1 The Phenomenological Creation
6.2.2 The Historical Creation
6.3 Cheng (誠) as the Translation Criterion
6.4 Summary
Chapter Seven Conclusion
References
叢書序
前言
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Topic and Research Questions
1.3 The Significance of the Research
1.4 Methodological Considerations
1.5 Creation as the Primary Object of Study
1.6 Procedural Considerations
Chapter Two From ’’Extending’’ to ’’Extending theFamiliar’’
2.1 Deriving a Methodology from the Zhongyong
2.1.1 The Relationship Between Philosophy and TranslationStudies
2.1.2 Differences Between Western Philosophy and ClassicalConfucian Philosophy
2.1.3 The Three Features of Classical Confucian Philosophy
2.2 An Introduction to the Zhongyong
2.2.1 The Reasons for Choosing the Zhongyong
2.2.2 The Context of the Zhongyong
2.2.3 The Text of the Zhongyong
2.3 The Way to Read the Zhongyong
2.3.1 Learning from the Zhongyong
2.3.2 Accessing the Zhongyong from the Analects
2.4 Taking the Way from the Analects to the Zhongyong
2.4.1 ’’Extending’’ in the Analects
2.4.2 ’’Extending the Familiar’’ in the Zhongyong
2.5 ’’Extending the Familiar’’ and the Study of Translation
2.5.1 The Trouble with Translation Studies
2.5.2 ’’Extending the Familiar’’: A Subject-Oriented Approach
2.6 Summary
Chapter Three Extending Christian Monotheism
3.1 James Legge: the Missionary and Scholar
3.2 Discovering God in Confucianism
3.3 Extending Christian Monotheism in Legge’’s Translations
3.3.1 Extending Christian Monotheism Aggressively
3.3.2 Extending Christian Monotheism Sympathetically
3.4 Gu Hongming’’s Response
3.4.1 Gu Hongming as a Cultural Amphibian
3.4.2 Extending the Religion of Good-Citizenship Proudly
3.5 Summary
Chapter Four Extending the Two-Wheel Pattern
4.1 Two Predecessors
4.1.1 Lyall and King’’s The Centre, The Common
4.1.2 Hughes’’s The Mean-in-Action
4.2 Wing-tsit Chan and His Translation of the Zhongyong
4.2.1 Wing-tsit Chan and A Source Book in Chinese Philosophy
4.2.2 Discovering the Two-Wheel Pattern in the ConfucianTradition
4.2.3 Extending the Two-Wheel Pattern Objectively
4.2.4 The Zhongyong as a Metaphysical Work
4.3 Summary
Chapter Five Extending Process-Relational Thought
5.1 Ames and Hall’’s Collaborative Work
5.2 Discovering Process-Relational Thought in ClassicalChinese Philosophy
5.2.1 Hall’’s Critiques of the Dominant Tradition in WesternPhilosophy
5.2.2 Hall and Ames’’s Studies in Comparative Philosophy
5.3 Extending Process-Relational Thought Responsibly
5.3.1 From the Language of Substance to the Language of Focusand Field
5.3.2 The Central Argument
5.3.3 Shendu (慎獨)
5.3.4 Zhongyong (中庸)
5.3.5 Cheng (誠)
5.4 The Chinese Way of Transcendence
5.5 Andrew Plaks’’s Translation of the Zhongyong
5.6 Summary
Chapter Six The Translation/Creation of theZhongyong
6.1 The Zhongyong: Translatable or Untranslatable?
6.2 Translation as Phenomenological and HistoricalCreation
6.2.1 The Phenomenological Creation
6.2.2 The Historical Creation
6.3 Cheng (誠) as the Translation Criterion
6.4 Summary
Chapter Seven Conclusion
References
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$407