由張曦主編的《翻譯碩士備考指南》是通過對各大名校翻譯專業碩士考試的試卷分析,編寫而成的翻譯碩士備考用書,內容包括翻譯文化常識、翻譯名家及作品介紹,以及翻譯技巧的系統講解。
全書重點在於對翻譯技巧的細致講解,全書以講解緊跟時代的例句為主,配以大量時文的翻譯練習和講解,讓 讀者清晰地學習翻譯技巧方法,力求在短時間內幫助讀者提高翻譯基礎知識和翻譯實戰水平,為翻譯碩士考試打下良好的基礎。
目錄
第一章 翻譯理論
一、中國翻譯理論
1.嚴復的三難論
2.傅雷的「神似」理論
3.錢鍾書的「化境」論
4.直譯和意譯
5.異化和歸化
二、西方翻譯理論
1.傳統翻譯理論
2.翻譯語言學派
3.多元體系派
4.文化學派
5.解構主義理論
第二章 文化常識
一、中國文化
1.孔子
2.孟子
3.老子
4.庄子
5.儒家學說
6.道家學說
7.四書五經
8.《詩經》
9.《論語》
10.《楚辭》
11.《紅樓夢》
12.《西游記》
13.《水滸傳》
14.《西廂記》
15.《史記》
16.明清小品文
17.《儒林外史》
18.《浮生六記》
19.《長生殿》
二、西方文化
1.玫瑰戰爭
2.上議院和下議院
3.三權分立
4.驢象之爭
5.清教徒
6.波士頓傾茶事件
7.《獨立宣言》
8.《解放黑奴宣言》
9.大蕭條
10.新政
11.嬰兒潮
12.美國民權運動
13.感恩節
14.英雄雙韻體
15.小人國
16.湖畔詩人
17.拜倫式的英雄
18.奧斯丁
19.狄更斯
20.哈代的自然主義
21.意識流
22.超驗主義
23.歐文
24.霍桑
25.《大白鯨》
26.惠特曼
27.意象派
28.迷惘的一代
29.弗羅斯特
30.海妖之歌
31.蘋果之爭
32.阿基里斯之踵
33.騎士精神
34.遮羞布
35.十誡
36.潘多拉之盒
37.皮格馬利翁
38.美狄亞
39.堂·吉珂德
40.星期五
第三章 翻譯名家及其作品
一、楊憲益與戴乃迭
二、傅雷
三、林語堂
四、許淵沖
五、朱生豪
六、蕭乾
七、趙元任
八、楊必
九、夏濟安
十、黃源深
十一、張培基
十二、張若谷
十三、理雅各
十四、霍克斯
十五、沙博理
十六、賽珍珠
十七、羅慕士
第四章 翻譯技巧精選
第一節 抽象名詞的翻譯
一、抽象名詞譯為動詞
二、抽象名詞譯為形容詞
三、抽象名詞譯句子
四、抽象名詞具體化
五、抽象名詞增添范疇詞
第二節 形容詞和副詞的翻譯
一、形容詞或副詞的分譯
二、轉換詞類
三、轉換語序
第三節 長句的翻譯
一、詞語分譯和短語分譯
二、並列結構分譯
三、從句分譯
四、結論判斷分譯
五、長修飾詞分譯
第四節 英語修辭的翻譯
一、明喻
二、隱喻
三、提喻
四、擬人
五、誇張
六、借代
七、雙關語
八、通感
九、頭韻法
第五節 四字短語的應用
一、並列結構形式工整
二、用詞庄重內涵豐富
三、變俗為雅言簡意賅
四、化虛為實生動形象
五、修辭華麗文采斐然
第六節 漢語小句的連接
一、狀語從句
二、定語從句
三、分詞結構
四、變句為詞
第七節 重復信息的譯法
一、指代
二、替代
三、省略
四、重復的保留
第八節 文化信息的譯法
一、意象共通直譯對應
二、意象獨有解釋意義
三、意象關聯變通對應
四、文化內涵增補意義
第九節 詞語的美感
一、詞語名詞化
二、詞語的具體化
三、詞語的變化
四、詞義的引申
五、詞語的形象化
第十節 句式的美感
一、並列結構
二、非人稱主語句
三、無動詞分句
四、倒裝結構
第五章 翻譯練習
第一節 英譯漢
第二節 漢譯英
附錄 參考譯文
第一節 英譯漢
第二節 漢譯英
主要參考文獻
一、中國翻譯理論
1.嚴復的三難論
2.傅雷的「神似」理論
3.錢鍾書的「化境」論
4.直譯和意譯
5.異化和歸化
二、西方翻譯理論
1.傳統翻譯理論
2.翻譯語言學派
3.多元體系派
4.文化學派
5.解構主義理論
第二章 文化常識
一、中國文化
1.孔子
2.孟子
3.老子
4.庄子
5.儒家學說
6.道家學說
7.四書五經
8.《詩經》
9.《論語》
10.《楚辭》
11.《紅樓夢》
12.《西游記》
13.《水滸傳》
14.《西廂記》
15.《史記》
16.明清小品文
17.《儒林外史》
18.《浮生六記》
19.《長生殿》
二、西方文化
1.玫瑰戰爭
2.上議院和下議院
3.三權分立
4.驢象之爭
5.清教徒
6.波士頓傾茶事件
7.《獨立宣言》
8.《解放黑奴宣言》
9.大蕭條
10.新政
11.嬰兒潮
12.美國民權運動
13.感恩節
14.英雄雙韻體
15.小人國
16.湖畔詩人
17.拜倫式的英雄
18.奧斯丁
19.狄更斯
20.哈代的自然主義
21.意識流
22.超驗主義
23.歐文
24.霍桑
25.《大白鯨》
26.惠特曼
27.意象派
28.迷惘的一代
29.弗羅斯特
30.海妖之歌
31.蘋果之爭
32.阿基里斯之踵
33.騎士精神
34.遮羞布
35.十誡
36.潘多拉之盒
37.皮格馬利翁
38.美狄亞
39.堂·吉珂德
40.星期五
第三章 翻譯名家及其作品
一、楊憲益與戴乃迭
二、傅雷
三、林語堂
四、許淵沖
五、朱生豪
六、蕭乾
七、趙元任
八、楊必
九、夏濟安
十、黃源深
十一、張培基
十二、張若谷
十三、理雅各
十四、霍克斯
十五、沙博理
十六、賽珍珠
十七、羅慕士
第四章 翻譯技巧精選
第一節 抽象名詞的翻譯
一、抽象名詞譯為動詞
二、抽象名詞譯為形容詞
三、抽象名詞譯句子
四、抽象名詞具體化
五、抽象名詞增添范疇詞
第二節 形容詞和副詞的翻譯
一、形容詞或副詞的分譯
二、轉換詞類
三、轉換語序
第三節 長句的翻譯
一、詞語分譯和短語分譯
二、並列結構分譯
三、從句分譯
四、結論判斷分譯
五、長修飾詞分譯
第四節 英語修辭的翻譯
一、明喻
二、隱喻
三、提喻
四、擬人
五、誇張
六、借代
七、雙關語
八、通感
九、頭韻法
第五節 四字短語的應用
一、並列結構形式工整
二、用詞庄重內涵豐富
三、變俗為雅言簡意賅
四、化虛為實生動形象
五、修辭華麗文采斐然
第六節 漢語小句的連接
一、狀語從句
二、定語從句
三、分詞結構
四、變句為詞
第七節 重復信息的譯法
一、指代
二、替代
三、省略
四、重復的保留
第八節 文化信息的譯法
一、意象共通直譯對應
二、意象獨有解釋意義
三、意象關聯變通對應
四、文化內涵增補意義
第九節 詞語的美感
一、詞語名詞化
二、詞語的具體化
三、詞語的變化
四、詞義的引申
五、詞語的形象化
第十節 句式的美感
一、並列結構
二、非人稱主語句
三、無動詞分句
四、倒裝結構
第五章 翻譯練習
第一節 英譯漢
第二節 漢譯英
附錄 參考譯文
第一節 英譯漢
第二節 漢譯英
主要參考文獻
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$156