《翻譯論》基於發展的觀點對國內外翻譯研究界和相關學科對翻譯活動的多方面探索進行了一次嘗試性的整體思考、系統梳理和學術闡發,是作者對翻譯活動所涉及的基本問題的分析與探索。
全書分翻譯本質論、翻譯過程論、翻譯意義論、翻譯因素論、翻譯矛盾論、翻譯主體論、翻譯價值與批評論等七章,從中可看出作者對翻譯這一對象思考的廣度。書中探討每個問題時,都把古今中外相關的具有代表性的論點加以引述和點評,最后亮出作者自己的思考和觀點,從中可看出作者對翻譯這一對象思考的深度。
本書梳理出了翻譯研究的明晰的理論脈絡,提供了豐富、可信和前沿的學術資料線索,為國內翻譯研究界同行提供了一種學術參考,也可用作高等院校翻譯研究方向的研究生的理論教程。
目錄
緒論
第一章 翻譯本質論
第一節 悠久的歷史與豐富多樣的活動形態
第二節 一個被理論研究長期忽視的領域
第三節 不斷深化的認識與不斷豐富的內涵
第四節 從邊緣走向中心
第五節 如何保持自身
第六節 理解翻譯
第二章 翻譯過程論
第一節 翻譯過程的實際體驗與總結
第二節 翻譯過程的理論探索
第三節 闡釋的空間與限度
第四節 翻譯的歷史性
第五節 文本生命的拓展與延伸
第三章 翻譯意義論
第一節 翻譯的根本任務
第二節 傳統語言意義觀與翻譯
第三節 索緒爾的語言意義觀與價值觀
第四節 重新審視意義的確定性與客觀性
第五節 意義的分類
第六節 在交流中讓意義再生
第四章 翻譯因素論
第一節 文化語境與社會因素
第二節 意識形態與政治因素
第三節 翻譯動機與翻譯觀念
第四節 語言關系與翻譯能力
第五章 翻譯矛盾論
第一節 翻譯矛盾辯證觀
第二節 可譯與不可譯
第三節 異與同
第四節 形與神
第六章 翻譯主體論
第一節 譯者傳統身份辨
第二節 從忠實到叛逆
第三節 創造性叛逆與翻譯主體性的確立
第四節 主體間性與視界融合
第七章 翻譯價值與批評論
第一節 為翻譯定位
第二節 翻譯價值面面觀
第三節 翻譯實踐呼吁翻譯批評
第四節 翻譯批評的理論途徑
第五節 翻譯批評的原則與方法
第六節 有益的嘗試與永遠的探索
結語
參考文獻
本書主要外國人名中外文對照表
后記
再版記補
第一章 翻譯本質論
第一節 悠久的歷史與豐富多樣的活動形態
第二節 一個被理論研究長期忽視的領域
第三節 不斷深化的認識與不斷豐富的內涵
第四節 從邊緣走向中心
第五節 如何保持自身
第六節 理解翻譯
第二章 翻譯過程論
第一節 翻譯過程的實際體驗與總結
第二節 翻譯過程的理論探索
第三節 闡釋的空間與限度
第四節 翻譯的歷史性
第五節 文本生命的拓展與延伸
第三章 翻譯意義論
第一節 翻譯的根本任務
第二節 傳統語言意義觀與翻譯
第三節 索緒爾的語言意義觀與價值觀
第四節 重新審視意義的確定性與客觀性
第五節 意義的分類
第六節 在交流中讓意義再生
第四章 翻譯因素論
第一節 文化語境與社會因素
第二節 意識形態與政治因素
第三節 翻譯動機與翻譯觀念
第四節 語言關系與翻譯能力
第五章 翻譯矛盾論
第一節 翻譯矛盾辯證觀
第二節 可譯與不可譯
第三節 異與同
第四節 形與神
第六章 翻譯主體論
第一節 譯者傳統身份辨
第二節 從忠實到叛逆
第三節 創造性叛逆與翻譯主體性的確立
第四節 主體間性與視界融合
第七章 翻譯價值與批評論
第一節 為翻譯定位
第二節 翻譯價值面面觀
第三節 翻譯實踐呼吁翻譯批評
第四節 翻譯批評的理論途徑
第五節 翻譯批評的原則與方法
第六節 有益的嘗試與永遠的探索
結語
參考文獻
本書主要外國人名中外文對照表
后記
再版記補
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$240