展現了文學研究不那麼可愛的一個方面:研究詩歌的內在運作機制,以及它的斷片是如何被挑出來,組合為一個美麗的整體。
「西方」學者和東亞學者有一個根深蒂固的習慣,也即將文本當作其創作時刻的本來狀態對待。但在理解早期詩歌中沒有比這更加誤導的觀念了:早期詩歌是一個存在於復制狀態中並通過復制而為我們所接受的詩歌系統。
知道和傳播詩歌的人、表演詩歌的樂師以及后代的抄寫者和文學選集的編者都會對它們進行復制。而在復制的時候,所有這些人都會按照自己的需要改動文本。我們將會看到,這些改動的痕跡常常十分明顯,詩歌的擴張和縮短都有較大的自由度。
宇文所安,一名斯蒂芬·歐文。1946年生於美國密蘇里州聖路易斯市,長於美國南方小城。1959年移居巴爾的摩。在巴爾的摩公立圖書館里沉湎於詩歌閱讀,並初次接觸中國詩:雖然只是英文翻譯,但他迅速決定與其發生戀愛,至今猶然。1972年獲耶魯大學東亞系博士學位,隨即執教耶魯大學。二十年后應聘哈佛,任教東亞系、比較文學系,現為詹姆斯·布萊恩特·柯南德特級教授。有著作數種(其中《初唐詩》、《盛唐詩》、《追憶》等已被譯為中文),論文多篇。其人也,性樂煙酒,心好詩歌。簡脫不持儀形,喜俳諧。自言其父嘗憂其業中國詩無以謀生,而后竟得自立,實屬僥幸耳。