翻譯研修實用指南

翻譯研修實用指南
定價:258
NT $ 224
  • 作者:蔡力堅
  • 出版社:北京大學出版社
  • 出版日期:2014-01-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7301235305
  • ISBN13:9787301235300
  • 裝訂:255頁 / 普通級 / 1-1
 

內容簡介

蔡力堅編著的這本《翻譯研修實用指南》從全新的視角探討英漢翻譯問題,在准確性、創造性、語境、連貫性、中文思維五個方面用大量實例加以說明,並配以短文翻譯練習和評析,選材力求多樣,目的是幫助翻譯專業研究生、本科生、翻譯工作者以及具有一定翻譯水平的其他人提高實際翻譯能力。

蔡力堅,杭州大學外語系、北京外國語學院譯訓部畢業,曾在外交部國際司工作。1989年至今在聯合國紐約總部秘書處任職,先后擔任翻譯、編輯組長、資深譯審。
 

目錄

第一章 准確性
第一節 准確性實用初探
第二節 譯論淺析
一、准確性與翻譯標准
二、理論與實踐
三、翻譯目的與翻譯策略
第三節 再談准確性實用問題
一、從詞義角度看准確性
二、從深層探究准確性
三、從廣度探究准確性
第四節 正式文件翻譯要領
一、切忌誤傳
二、不偏不倚
三、不增不減
四、通順自然
五、用語一致
六、術語標准
七、文體得當
第五節 練習與評析
第二章 創造性
第一節 翻譯需要創造性的緣由
第二節 中外學者的創造性之說
第三節 創造性與准確性的關系
第四節 非文學體裁翻譯的創造性
第五節 練習與評析
第三章 語境
第一節 語境的重要性
第二節 根據邏輯關系判斷
第三節 根據常識及背景知識判斷
第四節 根據詞語搭配判斷
第五節 根據語法判斷
第六節 根據上下文互動關系及相關情景判斷
第七節 根據詞語來源判斷
第八節 練習與評析
第四章 連貫性
第一節 連貫性概述
第二節 銜接關系的差異
一、指代關系的差異
二、替代關系的差異
三、省略用法的差異
四、連詞用法的差異
五、詞義連貫的差異
第三節 意義連貫的差異
第四節 練習與評析
第五章 中文思維
第一節 中文思維的必要性
一、為什麼需要中文思維
二、幾個反向的例子
第二節 注重中文句法
一、避免句子成分殘缺
二、避免偷換主語
三、避免詞序不當
第三節 注重中文搭配
一、動賓搭配
二、主謂搭配
三、定語與中心詞搭配
四、動詞與副詞搭配
五、相呼應的詞語詞義搭配
第四節 注重行文對稱
第五節 長句處理
一、定語的處理
二、賓語的處理
三、同位語的處理
四、狀語的處理
五、插人語的處理
第六節 其他語言特點
一、標點符號
二、一些細節
第七節 練習與評析
Afterword
參考文獻
鳴謝
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $224