國內第一部系統全面地探討譯介學的定義、性質、研究范圍等的專著。
全書包括翻譯的文學傳統、新世紀翻譯文學的研究趨向、翻譯的創造性叛逆、翻譯研究與文化差異、翻譯的文學取向等內容。內容詳實,且配有大量的例證。
書末的附錄也為研究人員提供了很好的資源。
(增訂本)融入了作者近年來最新的學術思想,表述更為准確清晰,舉例更為豐富生動,理論體系更為嚴謹完整,是從事翻譯研究,尤其是從事譯介研究的專家學者和青年學子必讀的重要理論專著。
謝天振,上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學教授,兼任《中國比較文學》季刊主編,《中國翻譯》編委,中國比較文學學會副會長暨翻譯研究會顧問,上海翻譯家協會理論組組長,中國譯協翻譯理論與教學委員會委員,國際比較文學協會翻譯委員會委員。同時受聘為復旦大學兼職博士生導師,北京大學、暨南大學兼職教授。
目錄
前言
第一章 翻譯和翻譯研究中的文學傳統
第一節西方翻譯史上的文藝學派
第二節俄國翻譯史上的文藝學派
第三節中國翻譯史上的文學傳統
第二章 20世紀文學翻譯研究的趨向
第一節文學翻譯的空前發達
第二節西方:不僅僅是語言學派
第三節前蘇聯與東歐:強勁有力的文藝學派
第四節中國:文學翻譯主體意識的覺醒
第三章 文學翻譯中的創造性叛逆
第一節文學翻譯的創造性與叛逆性
第二節媒介者的創造性叛逆
第三節接受者與接受環境的創造性叛逆
第四章 翻譯研究與文化差異
第一節翻譯中文化意象的失落與歪曲
第二節翻譯中不同文化的誤解與誤釋
第三節翻譯研究與文化研究的交匯
第五章 翻譯文學——爭取承認的文學
第一節譯作——文學作品的一種存在形式
第二節翻譯文學與外國文學的關系
第三節翻譯文學在民族文學中的地位
第六章 翻譯文學史的名與實
第一節翻譯文學史和文學翻譯史
第二節翻譯文學史:挑戰與前景
第三節翻譯文學史:探索與實踐
附錄一本書主要人名中外文對照表
附錄二本書書、報、刊名中外文對照表
附錄三譯介學研究推薦書目
第一章 翻譯和翻譯研究中的文學傳統
第一節西方翻譯史上的文藝學派
第二節俄國翻譯史上的文藝學派
第三節中國翻譯史上的文學傳統
第二章 20世紀文學翻譯研究的趨向
第一節文學翻譯的空前發達
第二節西方:不僅僅是語言學派
第三節前蘇聯與東歐:強勁有力的文藝學派
第四節中國:文學翻譯主體意識的覺醒
第三章 文學翻譯中的創造性叛逆
第一節文學翻譯的創造性與叛逆性
第二節媒介者的創造性叛逆
第三節接受者與接受環境的創造性叛逆
第四章 翻譯研究與文化差異
第一節翻譯中文化意象的失落與歪曲
第二節翻譯中不同文化的誤解與誤釋
第三節翻譯研究與文化研究的交匯
第五章 翻譯文學——爭取承認的文學
第一節譯作——文學作品的一種存在形式
第二節翻譯文學與外國文學的關系
第三節翻譯文學在民族文學中的地位
第六章 翻譯文學史的名與實
第一節翻譯文學史和文學翻譯史
第二節翻譯文學史:挑戰與前景
第三節翻譯文學史:探索與實踐
附錄一本書主要人名中外文對照表
附錄二本書書、報、刊名中外文對照表
附錄三譯介學研究推薦書目
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$219