2013年卷有着豐富充實的內容。美國詩人陣容強大。旅居美國的詩人金重,把「自白派」女詩人塞克斯頓的作品譯得力道很足,譯詩中的語感仍 然具有震撼人心的節奏之快和袒露之深。幾位女性譯者的努力值得贊賞:史春波、徐貞敏、周瓚、朱玉和 明迪。
為了呈現譯詩過程之「微妙」和「復雜」,編者特地在 《譯詩(2013年4月第2卷給危城的信)》辟出 一輯:詩人譯詩。登台獻藝的是著名詩人楊煉,他對所譯之詩詳加追述,讓人領略到作者和譯者之間的「 契合」和「互動」關系。把原詩附上,意在強調譯詩 之難,同時也想點明譯詩總是原詩的「另一個」。
目錄
潘洗塵 樹才/主編的話
本期專遞
樹才 譯/[敘利亞—黎巴嫩]阿多尼斯詩選(19首)
美國詩歌特輯
史春波 譯/[美國]琳達·帕斯坦詩選(16首)
史春波 譯/琳達·帕斯坦詩:清洗我的墨水手
周瓚 徐貞敏 譯/ [美國]白萱華詩選(8首)
周瓚 徐貞敏 譯/白萱華:關於詩歌的通信二則
金重 譯/[美國]安妮·塞克斯頓詩選(17首)
金重/ 翻譯塞克斯頓:同自殺者的對話
牛遁之 譯/[美國]羅伯特·勃萊散文詩(25首)
牛遁之 譯/勃萊訪談:散文詩的藝術
桑克 譯/[美國]T.S.艾略特: 老負鼠的實用貓經(14首)
明迪 譯/ [美國]卡羅琳·佛雪詩選(9首)
詩人譯詩·楊煉小輯
楊煉 譯 /[英國]尚·奧布賴恩(2首)
楊煉 譯/[英國]喬治·塞爾特斯(2首)
楊煉 譯/[德國]約阿黑姆·薩托柳斯(2首)
歐洲詩歌
朱玉譯/[英國]希尼詩選(10首)
朱玉 譯/ 踏腳石:希尼訪談錄(節譯)
朱玉/希尼:詩歌是金屬的聲音
李金佳譯/[法國]雅克·杜班詩選
澳洲詩歌
歐陽昱譯/[澳大利亞]利昂奈爾·佛嘎蒂(8首)
詩人映像
詩人阿多尼斯/希尼 翻譯家楊煉/金重
本期專遞
樹才 譯/[敘利亞—黎巴嫩]阿多尼斯詩選(19首)
美國詩歌特輯
史春波 譯/[美國]琳達·帕斯坦詩選(16首)
史春波 譯/琳達·帕斯坦詩:清洗我的墨水手
周瓚 徐貞敏 譯/ [美國]白萱華詩選(8首)
周瓚 徐貞敏 譯/白萱華:關於詩歌的通信二則
金重 譯/[美國]安妮·塞克斯頓詩選(17首)
金重/ 翻譯塞克斯頓:同自殺者的對話
牛遁之 譯/[美國]羅伯特·勃萊散文詩(25首)
牛遁之 譯/勃萊訪談:散文詩的藝術
桑克 譯/[美國]T.S.艾略特: 老負鼠的實用貓經(14首)
明迪 譯/ [美國]卡羅琳·佛雪詩選(9首)
詩人譯詩·楊煉小輯
楊煉 譯 /[英國]尚·奧布賴恩(2首)
楊煉 譯/[英國]喬治·塞爾特斯(2首)
楊煉 譯/[德國]約阿黑姆·薩托柳斯(2首)
歐洲詩歌
朱玉譯/[英國]希尼詩選(10首)
朱玉 譯/ 踏腳石:希尼訪談錄(節譯)
朱玉/希尼:詩歌是金屬的聲音
李金佳譯/[法國]雅克·杜班詩選
澳洲詩歌
歐陽昱譯/[澳大利亞]利昂奈爾·佛嘎蒂(8首)
詩人映像
詩人阿多尼斯/希尼 翻譯家楊煉/金重
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$151