第一編「翻譯的基本原理」共分11章,所講的理論問題大致構成了一個基本完整的體系,可以幫助學生掌握翻譯的基本原理、基本方法和基本技巧。
本書的第二編是「英譯漢練習」,共選26篇短文。筆者選擇這些材料,除了題材比較廣泛、內容比較新穎之外。還有兩個重要的考慮:一是有一定的趣味性,二是難度適中。
本書的第三編「實例與譯文」,包括15篇短文及譯文,是筆者前幾年給學生做的一些翻譯練習,大多數曾在《中國翻譯》「翻譯自學之友」欄目里發表過,這次經過修訂,也一並放在書中。
目錄
第一編 翻譯的基本原理
第一章 翻譯概論
第一節 翻譯的定義
第二節 翻譯的標准
第二章 翻譯的過程
第一節 理解
第二節 表達
第三節 審校
第三章 翻譯的方法
第一節 異化法
第二節 歸化法
第三節 異化、歸化並用互補
第四章 翻譯單位與語篇分析
第一節 以句為單位
第二節 語篇分析
第五章 翻譯的語言對比規律
一、語義的差異
二、詞法的差異
三、句法的差異
四、思維的差異
第六章 翻譯的基本技巧
一、轉性與變態
二、增補與省略
三、正譯與反譯
四、抽象與具體
五、分句與合句
第七章 克服翻譯症
一、照搬英漢詞典的釋義
二、照搬原文的功能詞
三、照搬原文的語序
四、照搬原文的表達方式
第八章 文體與翻譯
一、公文文體的翻譯
二、科技文體的翻譯
三、新聞文體的翻譯
四、應用文體的翻譯
五、文學文體的翻譯
第九章 翻譯中的文化意識
一、語言是文化的產物,也是文化的載體
二、翻譯不僅是語際轉換,也是跨文化轉換
三、跨文化轉換的策略
第十章 忠實與叛逆
一、權宜性叛逆
二、策略性叛逆
三、關照性叛逆
四、創造性叛逆
第十一章 工具書的選擇與運用
第二編 英譯漢練習
1.Life in aViolin Case
2.Three Peach Stones
3.When the Moon Follows Me
4.Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr
5.Notes of a Native Son
6.Albert’s True Love
7.The Queen’s Heart
8.The Song ofthe River
9.American Space,Chinese Place
10.The Ancient and the Modern
11.Fantastic Piece ofLogic
12.Now People and Then People
13.The Pleasures ofReading
14.Bill Clinton
15.The Bounty ofthe Sea
16.Open-Heart Surgery
17.Parents Play Critical Role in
Children’s Mental Heahh and
Drug Problems
18.A Stain on the Beautiful Game
19.Hollywood Guide to Happy Endings
20.The Backstairs Battle for White House Influence
21.Spend It Now,Mr.President
22.Europe Isn’t Ready to Lead
23.The Next New Thing
24.Barack Obama’s Inaugural Address
25.BinLadenHadUSTerrorCellfor aDecade
26.Money-Laundering-a Simple Guide
第三編 實例與譯文
1.Pride and Prejudice
2.WutheringHeights
3.Tess of the d’Urbervilles
4.Harrow
5.The Unhappy American Way
6.Into Mississippi
7.The End ofMy Childhood
8.The New Immorality
9.The Difrerence Between a Brain and a Computer
10.Women andMen
11.Fear ofDearth
12.The Three New Yorks
13.The Jeaning of America
14.The Date Father Didn’t Keep
15.Doing Chores
附錄
一、英譯漢練習參考譯文
二、英漢譯音表
三、英漢翻譯常用工具書
四、主要參考書目
第一章 翻譯概論
第一節 翻譯的定義
第二節 翻譯的標准
第二章 翻譯的過程
第一節 理解
第二節 表達
第三節 審校
第三章 翻譯的方法
第一節 異化法
第二節 歸化法
第三節 異化、歸化並用互補
第四章 翻譯單位與語篇分析
第一節 以句為單位
第二節 語篇分析
第五章 翻譯的語言對比規律
一、語義的差異
二、詞法的差異
三、句法的差異
四、思維的差異
第六章 翻譯的基本技巧
一、轉性與變態
二、增補與省略
三、正譯與反譯
四、抽象與具體
五、分句與合句
第七章 克服翻譯症
一、照搬英漢詞典的釋義
二、照搬原文的功能詞
三、照搬原文的語序
四、照搬原文的表達方式
第八章 文體與翻譯
一、公文文體的翻譯
二、科技文體的翻譯
三、新聞文體的翻譯
四、應用文體的翻譯
五、文學文體的翻譯
第九章 翻譯中的文化意識
一、語言是文化的產物,也是文化的載體
二、翻譯不僅是語際轉換,也是跨文化轉換
三、跨文化轉換的策略
第十章 忠實與叛逆
一、權宜性叛逆
二、策略性叛逆
三、關照性叛逆
四、創造性叛逆
第十一章 工具書的選擇與運用
第二編 英譯漢練習
1.Life in aViolin Case
2.Three Peach Stones
3.When the Moon Follows Me
4.Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr
5.Notes of a Native Son
6.Albert’s True Love
7.The Queen’s Heart
8.The Song ofthe River
9.American Space,Chinese Place
10.The Ancient and the Modern
11.Fantastic Piece ofLogic
12.Now People and Then People
13.The Pleasures ofReading
14.Bill Clinton
15.The Bounty ofthe Sea
16.Open-Heart Surgery
17.Parents Play Critical Role in
Children’s Mental Heahh and
Drug Problems
18.A Stain on the Beautiful Game
19.Hollywood Guide to Happy Endings
20.The Backstairs Battle for White House Influence
21.Spend It Now,Mr.President
22.Europe Isn’t Ready to Lead
23.The Next New Thing
24.Barack Obama’s Inaugural Address
25.BinLadenHadUSTerrorCellfor aDecade
26.Money-Laundering-a Simple Guide
第三編 實例與譯文
1.Pride and Prejudice
2.WutheringHeights
3.Tess of the d’Urbervilles
4.Harrow
5.The Unhappy American Way
6.Into Mississippi
7.The End ofMy Childhood
8.The New Immorality
9.The Difrerence Between a Brain and a Computer
10.Women andMen
11.Fear ofDearth
12.The Three New Yorks
13.The Jeaning of America
14.The Date Father Didn’t Keep
15.Doing Chores
附錄
一、英譯漢練習參考譯文
二、英漢譯音表
三、英漢翻譯常用工具書
四、主要參考書目
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$131