譯介一部作品,如能直接置身于作者當時的創作與生活環境,親自體驗到作者的某些感悟,會是比在原著的文字當中探幽索微,能更深一層領會作品的精髓。然而,得到這樣的體驗往往是可遇而不可求的,要憑客觀的機緣,也要有主觀的一點悟性。這樣的體驗,筆者是在《名著名譯插圖本︰日瓦戈醫生(精華版)》譯稿脫手之後才有幸經受到的,雖已事過多年,但至今記憶猶新。
鮑‧帕斯捷爾納克(1890-1960),蘇聯詩人,作家,翻譯家。生于畫家家庭。著有詩集《雲霧中的雙子星座》《生活啊,我的姐妹》等;譯有莎士比亞、歌德及席勒的戲劇和詩歌;憑長篇小說《日瓦戈醫生》獲1958年度諾貝爾文學獎。
張秉衡(1926-2012),生于北京。1948年畢業于清華大學文學院中國文學系,1951年畢業于北京俄文專修學校,曾在教育部主持俄語教科書編纂工作。譯作有小說《面向未來》《一幅畫》和《日瓦戈醫生》等。