在第一版的基礎上經過修改和增補而成,緊緊圍繞我國英語專業高年級漢英翻譯教學的任務,有機融合漢英翻譯技巧與我國文化知識。側重實踐,精選練習,着重語篇觀念。對提高青年讀者的漢譯英水平有切實的幫助。
本次修訂除對原書作了些細小的改動之外,又新增了6個單元的內容。讀者對象:大學英語專業學生和其他中、高級英語學習愛好者。
目錄
第一部分 總論
漢語獨立成篇的文字的兩大分類
語篇和翻譯:語篇和「大語篇觀」
第二部分 練習與講授重點
「我喝我的清茶」——茶的文化和語言
「過節」——年節、飲食文化和語言
「『兵』和『酒』」——酒的文化和語言
「浪漫」——花的文化和語言
「村姑」——鳥的文化和語言
「一只淚流滿面的猴子」——走獸和佛教的文化與語言
「不變的心」——「五臟六腑」的文化與語言
「必要的青澀」——顏色的文化和語言
「不言西風」——「風雨雷電」的文化和語言
「中年的慵懶」——年齡的文化和語言
「敲碎空酒瓶」——稱呼的文化和語言
「老艾」——稱呼的文化和語言(續)
「純凈」——稱呼的文化和語言(再續)
「權」——寒暄的文化和語言
「外婆,走好」——告別的文化和語言
「驚醒」——中英文化和語言的相互吸收;音譯詞的
「回譯」
「家」——象形文字與英譯;加注的必要
「吃『鮮』」——詞多義和同字異譯
「語如鹽」——價值觀念和翻譯
「一錢落職」——我國「名」和(名字中的)「字」
「號」的英譯
「豬婦人宮」——象形文字與英譯(續)
「詩讖不然」——稱呼和委婉語「壽」字的英譯
「二十四孝故事」——孝的文化和語言:「氏」字的有關知識
和英譯
「愛看喜劇」——詞的淵源與恰當英譯
「文人與粥」——飲食文化和語言(續)
第三部分 結束語
關於漢英翻譯的理論與技巧
關於怎樣「終身學習」的幾點建議
漢語獨立成篇的文字的兩大分類
語篇和翻譯:語篇和「大語篇觀」
第二部分 練習與講授重點
「我喝我的清茶」——茶的文化和語言
「過節」——年節、飲食文化和語言
「『兵』和『酒』」——酒的文化和語言
「浪漫」——花的文化和語言
「村姑」——鳥的文化和語言
「一只淚流滿面的猴子」——走獸和佛教的文化與語言
「不變的心」——「五臟六腑」的文化與語言
「必要的青澀」——顏色的文化和語言
「不言西風」——「風雨雷電」的文化和語言
「中年的慵懶」——年齡的文化和語言
「敲碎空酒瓶」——稱呼的文化和語言
「老艾」——稱呼的文化和語言(續)
「純凈」——稱呼的文化和語言(再續)
「權」——寒暄的文化和語言
「外婆,走好」——告別的文化和語言
「驚醒」——中英文化和語言的相互吸收;音譯詞的
「回譯」
「家」——象形文字與英譯;加注的必要
「吃『鮮』」——詞多義和同字異譯
「語如鹽」——價值觀念和翻譯
「一錢落職」——我國「名」和(名字中的)「字」
「號」的英譯
「豬婦人宮」——象形文字與英譯(續)
「詩讖不然」——稱呼和委婉語「壽」字的英譯
「二十四孝故事」——孝的文化和語言:「氏」字的有關知識
和英譯
「愛看喜劇」——詞的淵源與恰當英譯
「文人與粥」——飲食文化和語言(續)
第三部分 結束語
關於漢英翻譯的理論與技巧
關於怎樣「終身學習」的幾點建議
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$115