內容簡介

本詩選共有六個詩集︰《飛鳥集》(Stray Birds,1916)、《新月集》(The Crescent Moon,1913)、《園丁集》(The Gardener,1913)、《采果集》(Fruit-Gatherin9,1916)、《吉檀迦利》(Gitanjdi,1910)和《流螢集》(Fire-flies,1928)。《飛鳥集》和《新月集》是以兒童生活和情趣為主旨的散文詩集;《飛鳥集》是一部富于哲理的英文格言詩集,共收錄325首詩,很多中國讀者喜歡泰戈爾的詩都是從《飛鳥集》開始的,詩歌內容包羅萬象,泰戈爾用清澈的文字描寫大自然的激情,意象奇崛美妙,在字里行間表達出了對自然、宇宙和人生的哲理認識;《新月集》是詩人最重要的代表作之一,在詩歌里詩人將自己的靈魂穿織于詩章詞篇里,使詩句充滿了靈性的芬芳,讀起來沁人心脾。《園丁集》融入了詩人青春時代的體驗,細膩地描敘了愛情的幸福、煩惱與憂傷,被譽為是一部“生命之歌”。《采果集》的語言充滿激情,贊頌生命的偉大,語言清新,哲理雋永深沉,表達了詩人的世界觀和人生觀。《吉檀迦利》是泰戈爾詩歌創作的巔峰之作,這部宗教和哲學抒情詩集由103首詩歌組成,是最能代表他思想觀念和藝術風格的作品,孟加拉語的《吉檀迦利》是韻律詩,譯成英文後成了自由體,在孟加拉語中“吉檀迦利”是“獻詩”的意思,風格清新自然,以輕快、歡暢的筆調歌唱生命的枯榮、現實生活的歡樂和悲哀,表達了對祖國人民的熱愛和對祖國前途的關懷,對20世紀世界文壇產生過深遠而廣泛的影響,已被譯成40多種語言在世界各國流傳。《流螢集》歌頌那些如“螢火蟲”一樣微小而倔強勇敢的生命,語言清新自然,帶給人們許多人生啟示。泰戈爾的詩在印度享有史詩的地位,而他本人被許多印度教徒看作是一位聖人。
 

目錄

Stray Birds 飛烏集
The Crescent Moon 新月集
The Gardener 園丁集
Fruit-Gathering 采果集
Gitanjali 吉檀迦利
Fireflies 流螢集
 

那是一個春寒料峭的日子,中國宇航出版社的策劃編輯戰穎找到我,要我負責主編一套世界經典名著的導讀和注釋叢書,想請我邀北外的一些老師加入到這一工作中來。我看了她給我的書單後,心中不由地一動,多麼熟悉的書名啊,這些經典名著的英文版和中文版是伴我度過大學時期的重要精神食糧之一。因為在我的大學時代,校園里不像現在這樣充斥著浮躁的氣氛,而是一種寧靜的讀書氛圍,我們讀古詩詞、現代抒情詩、三毛的散文、席慕容的散文和詩歌、、羅蘭的小品文等,而我們這些英語專業的學生當然還要閱讀英文經典名著,不是老師布置的作業,而是主動為之。時至今日,這些經典中的主人公形象依然留在自己的腦海中,這些經典中的故事情節依然讓人心潮澎湃。所以,我禁不住想答應下來。可是,經驗告訴我,為英語讀物作注釋,尤其是為英文原版小說作注釋,看起來或听起來是一件簡單的事情,而真正做起來卻是耗時、費力的工作,因為文學著作的注釋不是簡單的單詞注釋,還有很多地名、人名、歷史事件、文化典故等諸多百科全書式的東西要為讀者解釋出來。作長篇巨著的注釋更是很多人望而卻步的事情,所以對能否邀請到一些同事從事這一工作我有些不敢確定。雖然我本人願意為經典的傳播、為讀者的閱讀提供自、己的一點見解和幫助,可個人的力量畢竟是有限的。因此,當時我猶豫了,但對經典名著的情結又讓我對這一工作難以割舍。于是,我跟戰穎編輯說,我先詢問一下看有多少人願意去做這件事。讓我欣慰的是,我找到了幾個如我一樣熱愛文學的同事,他(她)們表示願意承擔這樣的工作。于是,“我的心靈藏書館”叢書的導讀和注釋工作從此拉開序幕。而現在,就在我寫這篇總序的時候,北京正由深秋邁向寒冬,外面剛剛下過一場秋雨,天還是陰,陰的,冷冷的,可面對完成的一本本書稿,我心里依然是春天般的溫暖。

文學是人性和社會的一面鏡子,又是滋養人心靈的沃土,優秀的文學作品又給人以思想的啟迪和審美的愉悅。無論哪個年代,閱讀文學的人都不會孤獨,不會空虛。具體說來,文學首先具有審美價值。閱讀一部文學作品,讀者首先是通過各種風格的語言、曲折的情節和人物的藝術形象等獲得一種審美體驗。讀者可以融自己想象于閱讀過程當中,從而使自己的體驗得到美的升華。其次,文學具有社會現實價值。任何文學作品的創作都離不開其所在的時代和社會,是時代和社會現實的重要體現。通過閱讀文學作品,讀者從其中的人物性格、命運及家庭、社會環境的發展脈絡可以窺見人的本質和社會現實。第三,文學具有文化意義。通過閱讀經典名著,可以領略到作品透射的文化背景,從而豐富歷史、地理、宗教、風俗等百科全書式的知識。尤其是一些經典名著,無論從上述哪個方面講,都是人類不可或缺的精神食糧,

中國宇航出版社之所以選擇《簡‧愛》、《呼嘯山莊》、《飄》、《傲慢與偏見》、《老人與海》、《歐‧亨利短篇小說精選》、《魯濱遜漂流記》、《瓦爾登湖》、《理智與情感》、《了不起的蓋茨比》等作為“我的心靈藏書館”系列的第一批入選書目,是基于這些經典不朽的主題和魅力。可以說,以上名著是對世界各國讀者影響最為深遠和最為廣泛的經典作品,其形象塑造、語言藝術、情節設計、思想意義等從著作誕生那時起時至今日,已經影響和啟迪了一代又一代的讀者,這些著作的情節和人物塑造在中國讀者群中享有很高的贊譽,給中國讀者留下了深刻的印象。《簡‧愛》通過簡‧愛與羅切斯特的愛情故事,塑造了簡‧愛這樣一個追求個性自由、主張男女平等的獨立女性形象;《呼嘯山莊》使用現實主義、浪漫主義、象征主義等表現手法講述了希刺克厲夫和凱瑟琳的真摯而最終走向悲劇的愛情故事,塑造出希刺克厲夫這樣一位由愛生恨、具有極度反叛精神的人物形象;《飄》以美國南北戰爭前後的南方佐治亞州為背景,以一個種植園主的女兒郝思嘉為核心人物,通過幾個家族的興衰變化反映了美國南方各州在這一重要歷史時期的社會現實;《傲慢與偏見》通過伊麗莎白和達西的故事以及其他幾個人的愛情故事,.揭示出傲慢與偏見是生活中常見的弱點,只有加深了解,才能有更客觀的認識以及婚姻應以愛情為基礎這樣看似平凡卻又非常深刻的道理;《老人與海》用簡約的風格塑造出一個真正的硬漢形象,告訴人們“人可以被毀滅,但不能被打敗”的人生哲學;歐‧亨利的短篇小說亦莊亦諧,很多故事從小處著眼,卻塑造出不同階層的人物形象,尤其是下層人民的形象,讀來不免發人深思;《魯濱遜漂流記》通過寫實的手法塑造出魯濱遜這樣一位理想的資產階級英雄形象;《瓦爾登湖》用幽默、睿智、優美的語言揭示出深刻的人生和社會哲理;《理智與情感》通過兩位女主角的婚事波折揭示了當時英國社會中以婚配作為女子尋求經濟保障和提高社會地位,卻不重視女子情感和權利的陋習;《了不起的蓋茨比》描寫了主‘人公蓋茨比與黛西的愛情悲劇,揭示了“美國夢”的破滅。當然,這些經典名著的意義不是一兩句話就能概括出來的,只有真正走進去,沉浸其中,才能真正感受到文學的魅力。

通過閱讀英語名著學英語一直以來被公認為是行之有效的學習方法,也是經過了數代人的實踐得出來的真理。因為名著的語言一般比較規範和地道,即人們經常說的“原汁原味的英語”。因此,閱讀這些著作對形成英語的語感大有裨益。同時,閱讀名著可以擴大詞匯量,豐富百科知識,有助于對英語國家的了解。而本套叢書可謂“精華中的精華”,閱讀這些書籍,讀者一方面會沉浸于文學的殿堂中,感受書中的情節美、人物形象塑造美以及語言藝術美,提高文學的素養,同時又在不知不覺中浸染在“原汁原味”的英語當中,提高英語的表達能力和豐富英語文化知識。當然,對有些讀者來說,閱讀名著很多時候會存在一定的難度或遇到一些詞匯、句法或背景知識的障礙,這時讀者不免會產生一種“受挫感”。而本套叢書的注釋正是為了幫助讀者克服這樣的“受挫感”,使讀者不必閱讀簡易讀物就能直接進入到原著氣勢恢宏的“殿堂”當中,定會愉快地將文學欣賞與英語學習有效地結合在一起。

本套叢書的原文大部分參考美國企鵝出版集團出版的“企鵝經典叢書”(Penguin Classics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth Classics)兩種版本進行校對。本套導讀與注釋叢書的目的是想幫助讀者更好地閱讀和理解原版英文名著。具體說來,一方面可以使讀者在閱讀原著的過程中提高自己的英文語言水平,另一方面可以拉近讀者與英文原著的距離,使讀者更好地體會英文原著所傳達出的各種信息,從而更好地欣賞原著。注釋的原則和內容如下︰(1)生詞。本套叢書注釋的單詞基本為大學英語四級以上的詞匯,同時各位注釋作者也會根據自己的教學經驗適當地進行取舍,但總體原則是注釋的單詞“宜多不宜少”。同時為一些常用單詞提供一個短語或句子做例子,並給出了這個短語或句子的漢語,從而更好地說明單詞的用法。考慮到讀者第二次遇到一個生詞後,可能會忘記前面已有的注釋,所以一些單詞有重復注釋的現象。(2)短語。英語短語的掌握對應用這門語言起著非常重要的作用,因此本套叢書的注釋中沒有忽視短語的注釋,有些短語是讀者熟悉的,有些是不熟悉的,讀者通過這些短語的注釋能夠做到“溫故知新”。重要和常見的短語後面一般均提供例句及其翻譯,便于讀者進一步鞏固和學習這些短語的用法。(3)專有名詞。由于叢書所包含的著作涉及到不同國家(尤其是英美國家)的不同歷史時期和不同地點,因此注釋也考慮到了其中的地名、人名、歷史事件名等(個別虛構的地名和人名除外),對這些名稱一般提供簡短的說明。可以說,這一部分對豐富讀者的地理和歷史知識很有幫助,同時能幫助他們更好地把握著作的內容和寫作背景。(4)文化知識。這部分主要包括成語典故、宗教知識、引用等,對這些文化知識一般先注明其來源,然後提供簡短的說明,從而使讀者在閱讀名著的過程中對英語的成語典故、宗教知識、名言警句等有一定的了解。(5)復雜句。本套叢書中的著作有的風格簡約,句式比較簡單,有的則包含很多長句或復雜句。注釋者根據自己的經驗,對一些可能會讓讀者費解的句子首先稍作分析,然後提供譯文。為有效利用已有的名著翻譯成果,這些長句的譯文大多數參考了現成的權威譯文,標明出處;有些譯文由注釋者進行了改動,以使其更加忠實和通順。(6)黑人英語和非標準英語。名著中必然會出現一些對話,為了刻畫人物的形象,一些作者會根據人物的身份或階層使用非標準英語或黑人英語。注釋中原則上提供這些黑人英語或非標準英語的標準表達法,個別地方給出了中文。除以上幾點外,注釋中還對一些精彩句和話語的隱含意義進行了注釋,提供了漢語譯文,同時還有個別地方注釋了與上下文的聯系。

值得一提的是,本套叢書導讀和注釋的團隊成員均來自北京外國語大學教學經驗極其豐富的一線骨干教師,長期從事英語精讀、泛讀(其中很重要的一部分就是指導學生閱讀英語名著)、文學、翻譯、語言學等教學和研究工作,均有著深厚的文學和語言功底。可以說,團隊的每個成員都是讀著這些以及更多英語名著的過來人,而且不少還都在繼續研讀這些經典著作。正如我在開篇所說,為名著作導讀和注釋是一件听起來容易、做起來相當耗神和耗時的工作,但是各位同仁本著對文學的熱忱和對讀者負責的態度,按預期的速度高質量地完成了這項工作,在此對他(她)們謹致謝意!

在本套叢書完稿之際,北京外國語大學陳德彰教授欣然提筆,為本套叢書撰寫了寄語,這是對我們這個團隊莫大的鼓勵。同時,感謝中國宇航出版社為我們提供了這樣一個為讀者服務的機會,感謝策劃編輯戰穎女士提供的各項協助工作!

希望本套叢書提供的導讀和注釋能給廣大的英語愛好者、英語學習者、英語文學愛好者和英語文學學習者提供一定的幫助,使讀者朋友更輕松、更有信心地穿越時空,與經典名著進行心靈的對話和溝通。當然,由于時間緊迫,任務繁重,導讀和注釋中難免出現紕漏或疏忽之處,敬請廣大讀者予以諒解,並不吝賜教!

彭萍
2010年深秋
于北京海澱世紀城平心齋
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $120