文學翻譯基本問題

文學翻譯基本問題
定價:192
NT $ 167
  • 作者:袁筱一 鄒東來
  • 出版社:上海人民出版社
  • 出版日期:2011-11-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7208101493
  • ISBN13:9787208101494
  • 裝訂:平裝 / 223頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  本書是一本總結與研討翻譯理論的書籍,作者從“文學翻譯的本質”這一基本核心概念著手,從宏觀角度探討了文化翻譯理論在翻譯實踐中的應用,翻譯理論本身的發展變化,等等。同時,作者還提供了大量翻譯中的實例,給廣大的翻譯工作者和愛好者提供參考和借鑒。


  袁筱一,華東師範大學教授、博士生導師。著有《文字?傳奇》、《法國當代翻譯理論》(合著)等。譯有《生活在別處》、《法蘭西組曲》、《流浪的星星》等。鄒東來,南京國際關系學院教授。
 

目錄

不在場證明——代序
導論何謂翻譯理論
 一、翻譯的本質及其所引發的悖論
 二、翻譯理論研究的由來與發展
 三、翻譯理論研究的三個部分
第一部分 “不可譯”與翻譯的可能性
 第一章 不可譯︰一個哲學問題
  一、問題的提出
  二、譯者的任務
  三、翻譯的語言哲學問題
 第二章 翻譯史觀對“不可譯”作出的回答
  一、翻譯所特有的時間性
  二、翻譯實踐中的不可譯因素
 第三章 意義︰不可譯的悖論核心
  一、意義所走過的歷程與翻譯理論研究
  二、意義的單位與翻譯的單位
  三、意義與忠實
第二部分 翻譯中的主體性問題
 第四章 譯者的位置
  一、翻譯主體在兩個文本中的位置
  二、譯者在兩種語言文化中的位置
 第五章 翻譯主體的界定
  一、翻譯主體的視域
  二、翻譯主體的痕跡
  三、文學翻譯中的復譯現象
 第六章 翻譯主體的合理顯現
  一、復制與創造的基本概念
  二、翻譯作品的整體性
  三、“闡釋不足”與“過度闡釋”
第三部分 在出發語和目的語之間
 第七章 翻譯是一種平等的相遇嗎?
  一、後殖民視域中的幾個問題
  二、兩種語言文化所構成的真實關系
 第八章 抵抗與接受
  一、接受︰文學翻譯研究中必須考察的問題
  二、翻譯對兩種語言文化的決定性影響
結論翻譯理論研究的意義
 一、致力于自身所提出的問題
 二、關于翻譯倫理的構建
 三、不是結語的結語︰全球化語境下的翻譯理論研究
參考文獻
 



這本身就是翻譯當中逢到的詞︰磚頭一樣厚的《多米尼克‧奧利傳》里,曾經聲名顯赫的女權主義者、歷史學家埃迪特‧托馬斯在懷疑自己作為小說家的天賦時,埋首于對歷史人物波利娜‧羅蘭的研究。她說,這項研究是她的“不在場證明”——alibi,這個法律上的名詞所包含的意思就在于,躲在另一個人的身後,說自己想說的話,愛自己想愛的人,唾棄自己想唾棄的世界,以不在場的形式宣告在場,或者說,用另一種身份主宰靈魂,而先前的一個自己可以安然抽身,舉證說︰“瞧,當時在場的不是我。”

覺得它是用來形容翻譯的最好術語(建構過去的歷史研究何嘗不是廣義上的翻譯呢?)︰牽連和撇清同樣都是最高意義上的。倘若是對靈魂沒有把握的人,比如我,翻譯可以為他提供最安全的懷抱。這是純私人的,做翻譯的理由︰它可以緩解靈魂的寂寞,可以緩解赤裸裸的靈魂直接撞上尖銳的語言之牆所產生的疼痛和焦慮。就像2008年夏天,在所有的惶惑與恍惚里,唯有多米尼克‧奧利——當然,我相信是我筆下生成的那個多米尼克‧奧利——是最能夠觸摸到的安慰與鎮靜劑。更有一份驚喜是,這位色情小說《O的故事》的匿名作者除了法國伽里瑪出版社審稿人、文學評論家的身份以外,也是翻譯家。甚至在我重讀當年法國真正意義上的第一本翻譯理論博士論文《翻譯的理論問題》時,竟意外地發現了她為語言學家喬治‧穆南寫的序言。在序言里,一向喜歡匿名游戲的她卻要為翻譯正名,很嚴肅地說,要還譯者一個明朗的身份,再也不能讓他/她的名字以小一號的字體躲在作者背後。

……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $167