上海教育出版社斥巨資為我國音樂界隆重引進維也納原始出版社出版的一批偉大作曲家——J.S.巴赫、海頓、莫扎特、貝多芬、舒伯特、肖邦等的鋼琴樂譜,這是一件值得慶賀的大事。
維也納原始出版社向來以出版最具權威性的依據作曲家手稿及第一次出版(俗稱“原版”).的版本而著稱。這種“淨版本”(或稱“原始版本”),即URTEXT,對每個細節做出詳細而殷實的考證,對多種有據可查的最初來源進行比較分析,以最接近作曲家原始意圖為其追求目標。因此,“維也納原始版本”在世界音樂界享有盛譽,業已成為一切嚴肅的音樂學家、樂器演奏家、作曲家、音樂教育家研究音樂作品本來面貌的最可靠的出發點。巴赫、海頓、莫扎特、貝多芬、舒伯特、肖邦是在鋼琴藝術發展史中起巨大影響的作曲家,他們的鋼琴作品被出版過不計其數的不同版本,由此造成的混亂也最嚴重。
J.S.巴赫基本上不在手稿上注明任何演奏指示,通常無速度標志、無強弱記號、無表情術語、無連跳記號(articulation)、無踏板記號,僅有幾個例外。現在通行的巴赫版本,如車爾尼版、穆杰里尼版、布索尼版、齊洛季版,加注大量演奏記號,其中有些可給以啟示,但亦有大量不合理之處,甚至違背巴赫原意,有著許多過于浪漫、與風格不符的解釋;極少數的有“修改”巴赫原作,對音符進行“增刪”之舉。
對莫扎特的注釋常有改動音符、改動術語、增添過多強弱記號的現象。充斥我國市場的某種版本(韋森伯格注釋)公然多處“修改”莫扎特原作,連旋律、音區都被“改”了。這種以訛傳訛只能使錯誤信息廣為傳播。
在出版史上,對貝多芬的任意竄改是最嚴重、最普遍的,造成的混亂也最大。有的版本把自己的注釋混同在貝多芬的原作之中,使人真偽難辨;有的改動貝多芬強弱記號、分句連線的位置,使音樂句法和性質發生異變;有的更公然去掉貝多芬原注,添加自己的注解,也有增刪音符的。在踏板.記號上,問題尤其嚴重。過多的踏板記號嚴重損害了貝多芬音樂的清晰音響。
至于被稱為“鋼琴詩人”的肖邦,其版本遭遇更為“悲慘”。一方面,肖邦本人常為同首作品寫出兩個甚至三個手稿版本,其中有不少重大差異;另一方.面,熱愛肖邦的注釋者甚多’,他們也常常將一己之見強加給肖邦。廣為流傳的著名鋼琴大師柯托版、帕德萊茨基版也不例外。誠然,在這些版本中不乏真知灼見.但不少十分“私人化”的注釋亦難免給人以誤導。
鑒于以上版本混亂之嚴重情況,“淨版”或日“原始版”就顯得十分重要。這對任何想以鋼琴為事業.任何想貼近作曲家原作真實面貌,任何想對上述幾位大師作品做出切合實際判斷的音樂家,都必須以擁有“淨版本”作為他們的首選。因為這是他們的學術依靠,這是他們從事演奏和研究的出發點。“淨版本”可以使他們免去許多誤解,避免大量由于誤傳信息所引起的歧解。
所以,我在此呼吁,每個學習巴赫、海頓、莫扎特、貝多芬、舒伯特、肖邦等杰出的鋼琴音樂的人,都應當擁有一套放在你們面前的“維也納原始版”。